Μόλιξ ξαναχτύπησε! "..ον δε δεκαπέντιεθ αντ δε εικοσιδύοντ οβ δε μανθ..."Η σύζυγος, κουρασμένη, διαβάζει μεγαλοφώνως κείμενο στα αγγλικά και φτάνει στον αριθμό "16th". Οπότε ακούω:
...δη δεκαέξθ ποζίσιον...
Όντας η ενωσιακότερη των κρατών-μελών τής Ευρωπαϊκής Ένωσης η Ιαπωνία, δεν χάνει ευκαιρία να αναδείξει τη λατρεία της για την Ωδή στη Χαρά — εδώ με 274 ερμηνευτές (συν έναν στο πιάνο) με θερεμίνες εντός ματριοσκών:Από την τελετή ένταξης της Ιαπωνίας στην ΕΕ:
Κάτι λεξιλογικό: λέμε ματριόσκες; Εγώ τις ήξερα μπάμπουσκες.
Θα το θεωρούσα αναπόφευκτο να γράψει τον σωστό όρο ο Zaz. Αλλά τα τελευταία πενήντα χρόνια έχω διαπιστώσει ότι όλο και πιο πολλοί λένε «ματριόσκα».
Μπάμπουσκα (бабушка) είναι η γιαγιά. Το αγγλ. babushka σημαίνει (κι έτσι μεταφράζεται και στα ρωσικά): 1. τσεμπέρι 2. ρωσίδα γριά. Οι κούκλες ονομάζονται ματριόσκες (ενικ. ματριόσκα, ρωσ. матрёшка) και μεταγράφεται στην αγγλική και matreshka (από σύγχυση με το матрешка — το ορθό παραμένει το matryoshka). Ως ανθρωπωνυμικό, το Ματριόσκα είναι υποκοριστικό τού ονόματος Ματρώνα.
Η ρώσικη παραδοσιακή κούκλα ονομάζεται ματριόσκα στα ελληνικά (και μπάμπουσκα από μπέρδεμα). «Ματριόσκα» θα τηνε πούμε, λοιπόν, όπως ακριβώς θα πούμε λ.χ. και «σαμοβάρι» (κι όχι ρωσική παραδοσιακή συσκευή παρασκευής τσαγιού).
Λίγο αυτά, λίγο οι παλιές ελληνικές ταινίες, και θα ζητάνε πίσω τα λεφτά τους οι τουρίστες όταν θα βλέπουν ότι δεν χορεύουμε στους δρόμους…Germany vs Greece Weather Report