με τα κλαρίνα σου

Daeman translated this as 'Go get them'. Can colleagues explain the exact origin & meaning of what seems to be a slang expression?
 

daeman

Administrator
Staff member
Daeman translated this as 'Go get them'. Can colleagues explain the exact origin & meaning of what seems to be a slang expression?

First of all, the full phrase is "Γεια σου, insert name here, με τα κλαρίνα σου!"

Secondly, Daeman did not translate it; he just found it translated this way in that video, and although he doesn't object much to that translation, he would rather render it as "Way to go!" perhaps, since it's a colloquial way to praise someone. Actually, the "Γεια σου" part carries that meaning, and after the name comes the last part "με τον / την / το / τους / τις / τα whatever we admire and praise the person for" making it more specific.

See also γεια:
β. γεια στα χέρια σου, εγκωμιαστικά σε κπ. που έφτιαξε κτ. πετυχημένο. γεια στο στόμα σου, εγκωμιαστικά σε κπ. που είπε κτ. πετυχημένο.

Thirdly, I believe the origin of the particular one with "κλαρίνο" is an exclamation praising the musicians at a country (folk) fair or wedding or any kind of feast in general, where κλαρίνα (clarinets) are traditionally used in most parts of the Greek mainland as the main instrument carrying the melody and solos, and urging them to go on like that (I've often heard it used that way in such instances).

From there, it was not a big leap at all for the phrase to be adopted for use towards any musician, like bouzouki or baglama players as addressed to Markos Vamvakaris here: «Γεια σου, Μάρκο, με τον μπαγλαμά σου!»


Anyway, it's generally said in any instance where you admiringly praise someone for something they expertly do, e.g. in football, "Γεια σου, insert football player name here, με τις ντρίμπλες σου!", most of the time earnestly, but of course such phrases are also often used playfully as a joke or with a note of irony.

Come to think of it, in that video it's certainly used mockingly, not to mention that the plural, particularly when addressed to a woman and in such a comedy, probably has other connotations, of a sexual nature. The answer, my friend, may well be blowing with the reeds.
 
Thanks, 'Man! I stand corrected. I have looked it up and, although I couldn’t work it out, it always followed the pattern you mentioned. The origin is interesting. I was surprised that I couldn’t find the phrase in any dictionary. Thanks for teaching me the English expression 'Way to go!' Which I had never heard. I’ve looked it up since and found its definition (which you gave me anyway): 'informal used to tell someone they have done well, or used humorously when someone has done something stupid:
-I heard you girls won the contest. Way to go!
-Way to go, John - you broke the chair!'
 

SBE

¥
The standard phrase that came to mind, from way way back radio was
Γειά σου Βασίλη Σούκα με το κλαρίνο σου
which was phrase said by the singer in folk music recordings after an improvisation by Soukas, the folk clarinet virtuoso, seen here with another famous folk musician, dulcimerist Aristeidis Moschos.
 

daeman

Administrator
Staff member
The standard phrase that came to mind, from way way back radio was
Γειά σου Βασίλη Σούκα με το κλαρίνο σου
which was phrase said by the singer in folk music recordings after an improvisation by Soukas, the folk clarinet virtuoso, seen here with another famous folk musician, dulcimerist Aristeidis Moschos.

Γεια σου, SBE, με τα ωραία σου,
με το Μόσχο σoυ και το Σαλέα σου! :up:

Ναι, Σούκα, αλλά δεν έβγαινε η ρίμα, οπότε άλλαξα κλαριτζή. :-)
In earnest, and in practice, Theseus.
 

SBE

¥
Δε βαριεσαι για τη ρίμα, εδώ έβαλα Σούκα στο Γκουγκλ και μου έβγαζε Σούκι Στακχάουζ (και να πω ότι έβλεπα ποτέ το σηριαλ...).
(just realised that Theseus might ask for a translation of the above)
 
Yes, 'Man,I should like the lyrics of Όταν πλύνω τουμπεκάκι, as SBE predicted (!) with comments to help me translate. I know that πλύνω not πίνω is the original but πίνω seems to make more sense, unless πλύνω τουμπεκάκι is part of the rebetic jargon. I have translated Ο μπουφετζής.
 

Earion

Moderator
Staff member
«Γεια σου, Λουκιανέ, με το κλαρίνο σου!»

One of the musicians exclaiming (at 1:29). But the praise should not go to the composer (and singer), the recently deceased Loukianos Kilaidonis (a hero of our youth), but to the guitarist (one of the best in Greece) Yannis Kiourktsoglou, who deftly transforms what would otherwise be a normal guitar solo into a full-blown taksimi on traditional lines (beginning on 1:11 of the video). The rythm is kalamatiano (9/8).


The album is called Ta Mikroastika (Songs of the petite-bourgeoisie, 1973), and the song is O Yiorgos.

I append here the lyrics for the benefit of those who wish to enjoy the song fully:

Δεκατεσσάρων έφυγε
απ’ το χωριό του ο Γιώργος
δυο γραμματάκια έμαθε
στην πολιτεία ο Γιώργος (x2)

Κλητήρας διορίστηκε
σε υπουργείο ο Γιώργος
γυαλιστερά κουμπιά φορεί
γυαλοκοπάει ο Γιώργος (x2)

Είναι σκληρός σαν κέρβερος
στο υπουργείο ο Γιώργος
γραφειοκράτης τέλειος
και του κοσμάκη ο τρόμος (x2)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Γεια σου, Εαρίωνα, με τα ταξίμια σου!

Αφού έπιασες εσύ τα αστικά, να ξαναπιάσω εγώ τα χασικλίδικα με ένα ωραίο διπλό τριβίδι:

... like bouzouki or baglama players as addressed to Markos Vamvakaris here: «Γεια σου, Μάρκο, με τον μπαγλαμά σου!»

«Ακούγοντας το "όταν πλύνω τουμπεκάκι" του Βαμβακάρη στο οποίο παίζουν μόνο δύο μπαγλαμάδες, ο Βαμβακάρης και ο Μπάτης, λέει σε κάποια φάση μια φωνή: "γεια σου, Μάρκο, με το μπαγλαμά σου". Μετά από λίγο λέει πάλι η ίδια φωνή: "Μπάτη αδερφέ μου, βαράς πενιές μαγκιόρες".

Ε λοιπόν απορώ εγώ: οι δυο τους δεν το ηχογράφησαν; Ποιος μιλάει;

Στο τραγούδι του Μπάτη "Ζεμπεκάνο Σπανιόλο" ακούγεται διαφορετικός ο Μπάτης, οπότε ψάχνοντας βρήκα ότι τραγουδάει ο Στράτος (Παγιουμτζής) μιμούμενος τον Μπάτη (γιατί έκαναν ένα διάλειμμα, βγήκε έξω ο Μπάτης, ήπιε χόρτο και μαστούρωσε και δεν το είχε να συνεχίσει να τραγουδάει) και σε κάποια φάση μιλάει κάποιος και λέει "γεια σου, Στράτο, με τις όμορφες πενιές σου" και συνεχίζεται το τραγούδι με τους στίχους "βρε συ Στράτο, βρε συ Στράτο, φιάξε ναργιλέ αφράτο":

Ζεμπεκάνο Σπανιόλο - Στράτος Παγιουμτζής


Ζούλα σε μια βάρκα μπήκα
και στη σπηλιά του Δράκου βγήκα
Βλέπω τρεις μαστουρωμένοι
και στην άμμο ξαπλωμένοι

Ήταν ο Μπάτης και ο Αρτέμης
και ο Στράτος ο τεμπέλης
Γεια σου, Στράτο, με τις όμορφες πενιές σου!
Βρε συ Στράτο, βρε συ Στράτο
φιάξε ναργιλέ αφράτο

Να φουμάρει το Μπατάκι
που 'ναι χρόνια ντερβισάκι
Να φουμάρει κι ο Αρτέμης
όπου πάει και μας φέρνει

Μας φέρνει μαύρο από την Πόλη
και μαστούρια είμαστε όλοι
Τουμπεκί απ’ την Περσία
πίνει ο μάγκας με ησυχία

Γεια σου, Αρτέμη!


Στην πρώτη περίπτωση ο Μπάτης λέει στον εαυτό του "Μπάτη αδερφέ μου, βαράς πενιές μαγκιόρες".
Και στη δεύτερη ο Στράτος λέει στον εαυτό του "γεια σου, Στράτο, με τις όμορφες πενιές σου" και συνεχίζει ατάραχος να τραγουδάει ως Μπάτης.»

http://kafenesonargiles.blogspot.gr/2010_08_15_archive.html
 

daeman

Administrator
Staff member
Yes, 'Man,I should like the lyrics of Όταν πλύνω τουμπεκάκι, as SBE predicted (!) with comments to help me translate. I know that πλύνω not πίνω is the original but πίνω seems to make more sense, unless πλύνω τουμπεκάκι is part of the rebetic jargon. I have translated Ο μπουφετζής.

Όταν πλύνω τουμπεκάκι
θα φουμάρω τσιμπουκάκι
Τότες πιάνω το μπουζούκι
σπάν’ οι μάγκες μαστουρλούκι

Και θα κάτσω στη γωνία
με λαχτάρα και μανία
Κι όσοι κι αν γινούνε, πίνω
μήτε τζούρα δεν αφήνω

Μόλις έρθω στο ντουζένι
κι άλλος αργιλές θα γένει
Δεν τον κάνεις να τον πιούμε
ίσως και μαστουρωθούμε



Part of the jargon, yes, based on the actual procedure. As Vamvakaris himself wrote in his autobiography:

"Οι μάγκες στον τεκέ θέλανε απόλυτη ησυχία να μαστουριάσουν, να ονειρεύονται. Στον τεκέ θα μπεις μέσα, θα κάτσεις ήσυχα και φρόνιμα αμίλητος, όχι και μουγκός, αλλά πάντως άκρα ησυχία. Εάν ο τεκετζής τα κάνει όλα μόνος του, θα κάνει τον ναργιλέ. Έχει καλώς, ειδεμή φωνάζεις, ρε Παναγιώτη, ρε Μάρκο, αν έχει τέτοιο όνομα μέσα, δεν πλένεις λίγο τουμπεκάκι φρέσκο να το κόψουμε ψιλό ψιλό να φουμάρουμε να μαστουριάσουμε όλοι;

Τουμπεκί είναι ένα φύλλο του καπνού το οποίο δεν το κόβουν όπως τον καπνό. Το αφήνουνε μεγάλο και αυτό το κόβουνε ψιλό ψιλό με το μαχαίρι. Αλλά οι χασικλήδες το κόβουν. Όχι να είναι έτοιμο να πα να τ' αγοράσουν. Και μάλλον περσότερο δε φουμέρνανε τα τουμπεκιά, φουμέρνανε τα καήματα των τουμπεκιών, των ναργιλέδων εκείνων πίνανε που δεν είχανε χασίσι. Τα καήματα των γυάλινων ναργιλέδων που είχαν στα καφενεία.

Τα καήματα εκείνα τα μαζεύανε και τα λέγαμε εμείς οι χασικλήδες, τζούρες. Πάγαινε, Μάρκο, στο καφενείο του τάδε να πας να πάρεις τις τζούρες να τις πλύνουμε με φρέσκο νεράκι. Έπλενε αυτός τις τζουρίτσες τις καμένες. Τις βάζαμε στα χέρια μας, τις στίβαμε, τις πατάγαμε με το παπούτσι, έφευγε το νερό και μετά με ένα λεπίδι πάνω σε ξύλο τις κόβαμε.

Η λέξη τζούρα πάντως σημαίνει και ρουφηξιά. Τον κράταγες εσύ τον αργιλέ και σου 'λεγα: Ρε Αποστόλη, φέρε να τραβήξω και γω μια τζούρα, δηλαδή ρουφηξιά."

http://www.sed.gr/cgi-bin/ikonboard/ikonboard.cgi?act=ST&f=17&t=16&st=#entry3


τουμπεκί το [tumbekí] : ποικιλία καπνού που, αφού τον μουσκέψουν και τον κόψουν σε ψιλά κομματάκια, τον χρησιμοποιούν αποκλειστικά για το ναργιλέ. ΦΡ (λαϊκ.) κάνω ~ ή ~ ψιλοκομμένο, δε μιλάω, κάνω πως δεν ξέρω· ΣYN ΦΡ κάνω την πάπια.
[τουρκ. tömbeki < ιταλ. tabacco (δες στο ταμπάκος)]

ντουζένι το [duzéni] : (λαϊκ.) συνήθ. στη ΦΡ είμαι στα ντουζένια μου, είμαι στα κέφια μου.
[τουρκ. düzen `αρμονία΄ ]

μαστουρλούκι
 

daeman

Administrator
Staff member
... Και μάλλον περσότερο δε φουμέρνανε τα τουμπεκιά, φουμέρνανε τα καήματα των τουμπεκιών, των ναργιλέδων εκείνων πίνανε που δεν είχανε χασίσι. Τα καήματα των γυάλινων ναργιλέδων που είχαν στα καφενεία.

Τα καήματα εκείνα τα μαζεύανε και τα λέγαμε εμείς οι χασικλήδες, τζούρες. Πάγαινε, Μάρκο, στο καφενείο του τάδε να πας να πάρεις τις τζούρες να τις πλύνουμε με φρέσκο νεράκι. Έπλενε αυτός τις τζουρίτσες τις καμένες. Τις βάζαμε στα χέρια μας, τις στίβαμε, τις πατάγαμε με το παπούτσι, έφευγε το νερό και μετά με ένα λεπίδι πάνω σε ξύλο τις κόβαμε. ...

Γοπέισιον, αν έχετε ακουστά


κόντες ντε λα Σίμπελα, «Κολωνάκι, διαγωγή μηδέν», 1967
 
Top