metafrasi banner

The game's afoot (Σαίξπηρ - Ερρίκος ο Ε') = Τώρα αρχίζει το κυνήγι.

Alexandra

Super Moderator
Staff member
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot;
Follow your spirit: and upon this charge,
Cry — God for Harry! England and Saint George!

King Henry V, Act III, scene i
 
Η μάχη/ο αγώνας/το κυνήγι έχει ξεκινήσει; Είναι ότι το the game is on (και the chase is on σ' αυτό το context).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν υπάρχει και η γνωστή μετάφραση Ρώτα ή Μπελιέ, θα το εκτιμούσα πολύ.
 
Κάπου στο σπίτι πρέπει να έχω την μετάφραση του Ρώτα. Θα γυρίσω σε κάνα δίωρο, αν μέχρι τότε δεν απαντήσει κάποιος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα αρχίζει το κυνήγι.

(Και Ρώτας και Μπελιές)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ! Ήθελα και τους υπόλοιπους στίχους που έχω σε bold, αν γίνεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρώτας:

Τώρα αρχίζει το κυνήγι:
Ριχτείτε με όλη την ψυχή σας και φωνάχτε: «Εμπρός
για τον Ερρίκο, την Αγγλία και τον Αϊ-Γιώργη!»


Μπελιές:

Τώρα αρχίζει το κυνήγι! Δώστε όλη σας την ψυχή,
αναφωνήστε, «Για το Θεό, τον Ερρίκο, την Αγγλία
και τον Άγιο Γεώργιο!» Έφοδος!
 

Earion

Moderator
Staff member
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τα ρέστα μου, Εάριον! :-) Once more unto the breach, my friend...


Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it
As fearfully as doth a galled rock
O'erhang and jutty his confounded base,
Swill'd with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest English.
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
Fathers that, like so many Alexanders,
Have in these parts from morn till even fought
And sheathed their swords for lack of argument:
Dishonour not your mothers; now attest
That those whom you call'd fathers did beget you.
Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding; which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'
and a Salute 4 Harry. :whistle:
 
Βλέποντάς τες δίπλα-δίπλα, θα έλεγα ότι η μετάφραση του Ρώτα είναι πιο φυσική και αβίαστη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο τίτλος της πρώτης έκδοσης του έργου του Σέξπιρ (Αυγ. 1600) ήταν
THE CRONICLE
History of Henry the fift,
With his battell fought at Agin Court in France.

http://books.google.gr/books?id=eRgQAQAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

Ο πλήρης τίτλος της ταινίας του 1944:
THE
Chronicle History
of
KING HENRY THE FIFT
with his battell fought
at Agincourt
in France
BY
Will Shakespeare

https://www.youtube.com/watch?v=AOQozTk5Gj0


Έτσι τη βρίσκει κανείς στο imdb:
http://www.imdb.com/title/tt0036910/combined
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Once more unto the breach, dear friends...

...
Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
...
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest English.
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
...
And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture;
...
which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:


A warm salute felt from mine heart
To whom these verses rendered hath
And warmer still to whom with mettle
These my travails would kindly settle

The game's afoot once more.

:)

Από καρδιάς χαιρετισμό
σ' όποιον τους στίχους που 'χω γω
έχει αποδώσει
Κι άλλον ακόμα πιο θερμό
σ' όποιον με θάρρος περισσό
τους φανερώσει
Τα βάσανά μου —τι τραβώ!
στο μεροκάματο μοχθώ—
μου τ' αλαφρώσει

Το κυνήγι ξεκινά ξανά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Χωρίς τσιγκουνιές, ολόκληρη η σκηνή. Πρώτα σε μετάφραση Ερρίκου (του μοναδικού και αείμνηστου) Μπελιέ:
ΣΚΗΝΗ 1

(Γαλλία. Μπροστά στις πύλες του Αρφλέρ)
(Συναγερμός. Μπαίνουν ο βασιλιάς Ερρίκος, ο Έξετερ, ο Μπέντφορντ, ο Γκλώστερ
και στρατιώτες με σκάλες εφόδου)

ΕΡΡΙΚΟΣ
Εμπρός, φίλοι μου, για το ρήγμα που ανοίξαμε, αλλιώς
το χάσμα ας βουλώσει με τα πτώματά μας. Σε καιρό ειρήνης
μεγάλα προτερήματα του άντρα είναι η ψυχραιμία και η ταπεινότητα·
όμως, όταν πολεμική σάλπιγγα ηχεί στ’ αυτιά μας, τότε πρέπει
σαν τίγρεις να γινόμαστε τεντώνοντας τα νεύρα, σφίγγοντας
την καρδιά και αγριεύοντας από τη λυσσασμένη οργή· τότε
το μάτι γίνεται φοβερό και κοιτάζει μέσα από τις θυρίδες
του κεφαλιού σαν μπρούντζινο κανόνι, ενώ από πάνω του
δεσπόζει το φρύδι, τρομαχτικό σαν βράχος ξεφτισμένος,
κρεμασμένος πάνω σε βάση μισοφαγωμένη, που ροκανίζει
ο μανιασμένος, αχανής ωκεανός· μετά τα δόντια σφίγγονται
και τα ρουθούνια ανοίγουν, η ανάσα συγκρατείται και η ψυχή
ανεβαίνει όσο πιο ψηλά μπορεί. Εμπρός, γενναίοι Άγγλοι,
που καταγόσαστε από πατέρες με πείρα τεράστια στον πόλεμο,
πατέρες που σαν άλλοι Αλέξανδροι έχουνε πολεμήσει σε τούτα εδώ
τα μέρη απ’ το πρωί ώς το βράδυ χωρίς να βάλουνε ποτέ
σπαθί στη θήκη προτού κατατροπώσουν τον εχθρό. Μην ατιμάσετε
τις μάνες σας, δείξτε πως είσαστε γνήσια παιδιά των πατεράδων σας
και γίνετε παράδειγμα σ’ εκείνους που έχουν χαμηλότερη καταγωγή,
μαθαίνοντάς τους πώς να πολεμάνε. Αλλά κι εσείς, απλοί στρατιώτες,
που η ίδια χώρα σας ανάθρεψε, δείξτε εδώ όλη τη ζωντάνια
των αγρών που μεγαλώσατε, όρκο να παίρνουμε πως είσαστε
άξια τέκνα των χωμάτων μας — που και γι’ αυτό εγώ
από τώρα είμαι σίγουρος, γιατί δεν βλέπω ανάμεσα σας κανέναν
άθλιο και τιποτένιο, αντίθετα βλέπω ότι όλοι έχετε
τη λάμψη της ευγένειας και της γενναιότητας στα μάτια.
Σας βλέπω σαν λαγωνικά έτοιμα να ορμήσουνε στο θήραμα.
Ε, ναι, λοιπόν, τώρα αρχίζει το κυνήγι! Δώστε όλη σας την ψυχή,
αναφωνήστε, «Για το Θεό, τον Ερρίκο, την Αγγλία
και τον Άγιο Γεώργιο!» Έφοδος!
(Βγαίνουν)

Το πρωτότυπο, με εξήγηση:
http://nfs.sparknotes.com/henryv/page_88.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ο μέγας Ρώτας:
ΣΚΗΝΗ 1

Γαλλία. Εμπρός απ’ το Αρφλέρ.
(Συναγερμός. Μπαίνει ο Βασιλιάς ΕΡΡΙΚΟΣ, ΕΞΤΕΡ,
ΜΠΕΤΦΟΡΤ, ΓΛΟΣΤΕΡ και στρατιώτες με σκάλες εφόδου.)

ΕΡΡΙΚΟΣ Και πάλι στη χαλάστρα, φίλοι μου, και πάλι-
ειδέ ας βουλώσει ο τοίχος με τα πτώματά μας.
Σε ειρηνικούς καιρούς καλύτερα στον άντρα
ταιριάζει ψυχραιμία και ταπεινοσύνη–
μα όταν πολέμου σάλπιγγα φυσάει στ’ αφτιά μας,
τότε όπως κάνει η τίγρη ας κάνουμε· τεντώστε
τα νεύρα, σφίχτε την καρδιά, παραμορφώστε
την όμορφη τη φύση με οργισμένη λύσσα.
Τότε στο μάτι δώστε βλέμμα φοβερό,
που μέσα απ’ τα φεγγιά του κράνους να ματιάζει
σαν μπρούντζινο κανόνι· πάνω του ας το σκιάζει
το φρύδι τρομερό σαν βράχος ξεφτισμένος,
που κρέμεται πάνω από βάση φαγωμένη,
φθαρμένη από τον άγριο απέραντο ωκεανό.
Σφίχτε τα δόντια, ανοίχτε διάπλατα ρουθούνια,
κρατήστε την ανάσα, την ψυχή τεντώστε
όσο μπορείτε. Εμπρός, εμπρός, γενναίοι μου Άγγλοι
που ’ναι το αίμα σας από γονιούς πολεμικούς.
Οι πατεράδες σας, σαν άλλοι τόσοι Αλέξανδροι,
πολέμησαν ολημερίς σε τούτ’ τα μέρη
και δεν εβάλανε σε θήκη το σπαθί
παρ’ όταν έλειψε ο εχτρός. Μην ατιμάσετε
τις μάνες σας· δείχτε πως είστε των πάτερων σας
γνήσια παιδιά· φανείτε τώρα το παράδειγμα
σε ανθρώπους χοντροαίματους και μάθετέ τους
πώς πολεμούν. Κι εσείς, παιδιά, που τ’ αντρειωμένα
κορμιά σας είναι αναθρεμμένα στην Αγγλία,
δείχτε μας τώρα την αξάδα της βοσκής σας,
να πάρουμε όρκο πως σε σας έπιασε τόπο.
Μα εγώ δεν το αμφιβάλλω, γιατ’ ούτε ένας από σας
δεν είναι τόσο πρόστυχος και τιποτένιος
που να μη λάμπει από τα μάτια του η αντρεία.
Σας βλέπω σαν λαγωνικά λυταρωμένα
που δεν κρατιόνται. Τώρα αρχίζει το κυνήγι:
Ριχτείτε με όλη την ψυχή σας και φωνάχτε: «Εμπρός
για τον Ερρίκο, την Αγγλία και τον Αϊ-Γιώργη!»
(Βγαίνουν. Συναγερμός και κανονιές.)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και ο θαυμάσιος Ολίβιε μαζί με τον θεσπέσιο Σαίξπηρ —ξανά, γιατί το καλό δεν βλάπτει, μόνο καλύτερο γίνεται στα μάτια και τ' αφτιά μας— και τις από καρδιάς ευχαριστίες μου:

...


Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it
As fearfully as doth a galled rock
O'erhang and jutty his confounded base,
Swill'd with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest English.
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
Fathers that, like so many Alexanders,
Have in these parts from morn till even fought
And sheathed their swords for lack of argument:
Dishonour not your mothers; now attest
That those whom you call'd fathers did beget you.
Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding; which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'
...
 

Earion

Moderator
Staff member
1. Το μάτι κοιτάζει μέσα απ’ τις θυρίδες του κεφαλιού σαν μπρούντζινο κανόνι (Μπελιές)

στο μάτι δώστε βλέμμα φοβερό, που μέσα απ’ τα φεγγιά του κράνους να ματιάζει σαν μπρούντζινο κανόνι (Ρώτας)



Ούτε θυρίδες του κεφαλιού (θυρίδες του κράνους, ναι) ούτε φεγγιά του κράνους (τι θα πει φεγγιά του κράνους;)

2. Exeunt. Alarum, and chambers go off = Βγαίνουν. Συναγερμός και κανονιές (Ρώτας)

Alarum. Origin: From Middle English alarom, from Italian all'arme (“to arms, to the weapons”), from arma, armorum (“weapons”)

Μήπως αντί συναγερμός καλύτερα παραγγέλματα/ παράγγελμα, «στα όπλα»;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
στο μάτι δώστε βλέμμα φοβερό, που μέσα απ’ τα φεγγιά του κράνους να ματιάζει σαν μπρούντζινο κανόνι (Ρώτας)
...

ούτε φεγγιά του κράνους (τι θα πει φεγγιά του κράνους; )

Τα φεγγιά από το φεγγί, που ήταν διαλεκτικό και για το μάτι, το σημείο απ' όπου φέγγουμε, που βλέπουμε, το άνοιγμα απ' όπου μπαίνει το φως, όπως ο φεγγίτης (κι ο Ρώτας δεν απέφευγε τα διαλεκτικά), δηλαδή το διαβάζω «τα μάτια του κράνους» που καθόλου δεν με ενοχλεί, γιατί το καταλαβαίνω όπως λέμε π.χ. τα μάτια της μάσκας για τα ανοίγματα των ματιών στη μάσκα. Άλλωστε, το φεγγί δεν απέχει και πολύ από τον φεγγίτη, το μέτρο απαιτεί θυσίες, και μία συλλαβή καταληκτική δεν είναι μεγάλη θυσία αν διατηρείται η ρίζα και γίνεται αντιληπτή η σημασία. Τώρα βέβαια μπορεί να μη λέει και πολλά στον σημερινό αναγνώστη ή θεατή, αλλά τότε που το έγραψε ο Ρώτας, ίσως να έλεγε σε περισσότερους.


2. Exeunt. Alarum, and chambers go off = Βγαίνουν. Συναγερμός και κανονιές (Ρώτας)

Alarum. Origin: From Middle English alarom, from Italian all'arme (“to arms, to the weapons”), from arma, armorum (“weapons”)

Μήπως αντί συναγερμός καλύτερα παραγγέλματα/ παράγγελμα, «στα όπλα»;

Alarm < alarum (obsolete, poetic) < alarom (Middle English) < alarme (Old French) < alle arme (Italian). Επειδή σε αυτή τη φράση είναι σκηνική οδηγία, προτιμώ τον συναγερμό, προφανώς με τη σημασία της γενικής κινητοποίησης, της φασαρίας, της κλαγγής και της οχλοβοής που τη συνοδεύει.

"They all exit to the sounds of battle and gunfire from offstage."
 
Top