metafrasi banner

Mother Courage lullaby

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν περίμενα να είναι τόοοοοσο δύσκολο να βρεθεί στο διαδίκτυο το κείμενο αυτού του έργου στα αγγλικά. Ας είναι και στα γερμανικά, δεν με πειράζει. Το πρόβλημά μου είναι ότι όταν στην τελευταία σκηνή του έργου, η Μάνα Κουράγιο (Μέριλ Στριπ) τραγουδάει ένα νανούρισμα στη νεκρή κόρη της, αφενός δεν μπορώ να διακρίνω τους στίχους με τα αφτιά μου, αφετέρου το σενάριο που έχω γράφει τα εξής περίεργα:

Neighbor
Can't feel them
But my angel have gave (sic)
Thus willing
Than choices

Η ελληνική μετάφραση του Πέτρου Μάρκαρη λέει:

Άια ποπάια
Του λόγγου σιωπή
Άστρο στερνό μου
Τ΄ανέμου πνοή
Στολίδια σού πήρα
Ασήμια, προικιά,
Και μια λευκή κορδέλα
Για τα μαλλιά

Προφανώς δεν μπορώ να την χρησιμοποιήσω, επειδή δεν έχει σχέση με το αγγλικό μου κείμενο.

Μπορείτε να ακούσετε τους αγγλικούς στίχους στο παρακάτω βίντεο, στο 4:01. (Πώς είπαμε ότι βάζουμε ένα βίντεο να πηγαίνει κατευθείαν στο σημείο που θέλουμε;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω αν εννοείς το ίδιο, το γερμανικό (που αρχίζει με Eia Popeia, Was raschelt im Stroh? όπως ένα λαϊκό παιδικό τραγουδάκι) είναι:

Eia popeia
Was raschelt im Stroh?
Nachbars Bälg greinen
Und meine sind froh.
Nachbars gehn in Lumpen
Und du gehst in Seid
Ausn Rock von einem Engel
Umgearbeit’.

Nachbars han kein Brocken
Und du kriegst eine Tort
Ist sie dir zu trocken
Dann sag nur ein Wort.
Eia popeia
Was raschelt im Stroh?
Der eine liegt in Polen
Der andre ist werweißwo.

Αλλά βέβαια, εκτός από το άια ποπάια, η μετάφραση του Μάρκαρη ξεφεύγει μάλλον πολύ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως μπορείς να μου πεις τι λέει εκεί με τους γείτονες; Έχει κάποια σχέση με το αγγλικό που δίνω;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως μπορείς να μου πεις τι λέει εκεί με τους γείτονες; Έχει κάποια σχέση με το αγγλικό που δίνω;

Καμία άμεση σχέση. Η Μάνα Κουράγιο μοιρολογεί την κόρη της (στη σκηνή που θυμίζει Πιετά) και τη συγκρίνει με τα παιδιά του γείτονα (μετάφραση εκ του προχείρου και στα γρήγορα):

Nachbars Bälg greinen | Του γείτονα τα παιδιά γκρινιάζουν
Und meine sind froh. | τα δικά μου είναι χαρούμενα.
Nachbars gehn in Lumpen | Του γείτονα φοράνε κουρέλια
Und du gehst in Seid | εσύ φοράς μεταξωτό (ενν. το σάβανό της)
Ausn Rock von einem Engel |από φόρεμα αγγέλου
Umgearbeit’. |μεταποιημένο
|
Nachbars han kein Brocken | Του γείτονα δεν έχουν ψίχουλο
Und du kriegst eine Tort | εσύ έχεις γλυκά

κλπ κλπ
 

daeman

Administrator
Staff member
Βρίσκω αυτή την αγγλική μετάφραση του Eric Bentley, ωστόσο τα γκουγκλοβιβλία λίγες σελίδες μού επιτρέπουν να δω. Αναζητώντας όμως το "lullaby" κι εφαρμόζοντας ένα κολπάκι (που δεν το λέω, γιατί μετά θα αναγκαστώ να σας σκοτώσω όλους :)), βρίσκω στις τελευταίες σελίδες αυτό το απόσπασμα:

She sings:
Lullaby, baby, what's that in the hay?
The neighbor's kids cry, but mine are gay.
The neighbor's kids are dressed in dirt.
Your silks are cut from an angel's skirt.
They are all starving: you have a pie.
If it's too stale, you need only cry.
Lullaby, baby, what's rustling there?
One lad fell in Poland. The other is - where?
 

Attachments

  • Lullaby_Brecht_Mother Courage.JPG
    Lullaby_Brecht_Mother Courage.JPG
    18.3 KB · Views: 214

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πολύ καλή, εξαιρετική μετάφραση. :)

Α, και στο βίντεο της Μέριλ, κι εγώ ακούω αυτά που γράφει το σενάριό σου. Πιο πέρα δεν καταλαβαίνω τίποτε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καταπληκτική η μετάφραση. Τι καταλαβαίνουμε τώρα από αυτά που (υποτίθεται ότι) τραγουδάει η Μέριλ Στριπ;

Neighbor
Can't feel them
But my angel have gave (sic)
Thus willing
Than choices

Βάλατε κανένα αφτί στο βίντεο;
 

daeman

Administrator
Staff member
Το βίντεο το άκουσα, αλλά τα μασάει αρκετά. Λογικό, αφού θρηνεί το παιδί της. Δεν λέει καθαρά τις ατάκες της βέβαια, αλλά ποιος είμαι εγώ που θα κρίνω μια ηθοποιό της κλάσης της Στριπ. Αυτό που μου φαίνεται ότι άκουσα καθαρά ήταν το "gay", που προς στιγμή με παραξένεψε, αλλά μετά σκέφτηκα ότι παλιότερα τουλάχιστον δεν είχε απαραίτητα τη σημασία που κυριαρχεί σήμερα.

Για τα βίντεο του γιουτιούμπ και πώς τα ποστάρουμε ώστε να ξεκινούν από συγκεκριμένη χρονική στιγμή:
Προχωράμε το βίντεο στο σημείο που θέλουμε, κάνουμε δεξί κλικ πάνω στο βίντεο και επιλέγουμε Copy video URL at current time. Δοκίμασα όμως να προσθέσω αυτό το URL χρησιμοποιώντας το καινούργιο κουμπί του βίντεο, αλλά φαίνεται πως δεν δέχεται χρονική παράμετρο η νέα έκδοση του φορουμολογισμικού ή τουλάχιστον εγώ δεν ξέρω πώς να την κάνω να τη δεχτεί. Με κλασικό λίνκο όμως δουλεύει (κουμπί URL αποπάνω), όπως φαίνεται αποκάτω.

http://www.youtube.com/watch?v=1Ad6SPMQCi4&feature=player_detailpage#t=242s
 
Top