metafrasi banner

WYSIWYG

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...προέρχεται προφανώς από τα αρχικά των λέξεων What You See Is What You Get και μπήκε στη ζωή μας μαζί με τα πρώτα προγράμματα επιτραπέζιας τυπογραφίας που έδειχναν (στο περίπου) στην οθόνη αυτό που θα μας έδιναν (στο περίπου) στο χαρτί. (Ξέρει κανείς τι έγιναν το Ventura και το Ready-Set-Go;)

Η απορία μου (άλυτη μετά από επιμελητομεταφραστικό καβγά): Θα προτιμούσατε μια κατά λέξη μετάφραση, π.χ. Αυτό Που Βλέπεις Είναι Αυτό Που Παίρνεις ή κάτι πιο λακωνικό, π.χ. Ό,τι Βλέπεις Παίρνεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρώτο είναι μακρινάρι και αγγλοφέρνει. Και άμα ρίξεις λάθος την έμφαση, είναι και ανακριβές.

(Ventura, εδώ. Από τον καιρό του Gem. Έχω φτιάξει μερικές δεκάδες βιβλία με δαύτη.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν μ' αρέσει η κατά λέξη μετάφραση. Δεν μου αρέσει πολύ ούτε η λέξη "παίρνεις", ίσως θα προτιμούσα "θα πάρεις". Π.χ.
Αυτό που βλέπεις θα πάρεις
Αυτό που βλέπεις, αυτό θα πάρεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άρα δεν είναι η λέξη που δεν σου αρέσει, αλλά ο τύπος ή ο χρόνος.

Βέβαια, το Ό,τι Βλέπεις, (Αυτό) Παίρνεις είναι (στους χρόνους) κατά το Ό,τι θέλει κάνει ο άνθρωπος!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Teleterm: αμετάφραστο με επεξήγηση "ό,τι βλέπεις είναι αυτό που παίρνεις".
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσουμε (επειδή δεν μπορώ τα φλύαρα) και:
Παίρνεις αυτό που βλέπεις
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο περιορισμός της «φλυαρίας» φρονώ πως αλλοιώνει κάπως το νόημα, διότι και η έμφαση κι ο πλεονασμός είναι σχήματα που —όταν αποτελούν μέρος του πρωτοτύπου— δεν μπορούμε να τα ευνουχίσουμε επειδή δεν μας αρέσουν προσωπικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν σας ενδιαφέρει το μέγεθος, κύριε, η σωστή έμφαση είναι σε εκείνο που προτίμησε η Αλεξάνδρα:
Αυτό που βλέπεις, αυτό (και) θα πάρεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τι ωραία! Όλα τα επιχειρήματα του «καβγά» μου μαζεμένα!

Ο περιορισμός της «φλυαρίας» φρονώ πως αλλοιώνει κάπως το νόημα, διότι και η έμφαση κι ο πλεονασμός είναι σχήματα που —όταν αποτελούν μέρος του πρωτοτύπου— δεν μπορούμε να τα ευνουχίσουμε επειδή δεν μας αρέσουν προσωπικά.

Όμως Ζαζ, δύσκολα θα μπορούσε να υπάρξει πιο λακωνική διατύπωση του συγκεκριμένου στα αγγλικά, ενώ στα ελληνικά έχουμε 3-4 περιπτώσεις με τρεις ή τέσσερις λέξεις (που είναι ίσως και καλύτερες από τις περιπτώσεις με τις πιο πολλές λέξεις). Δεν αξίζει σε τέτοιες περιπτώσεις να λακωνίζουμε;

Σας είπα ότι έχω έτοιμα όλα τα επιχειρήματα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Teleterm: αμετάφραστο με επεξήγηση "ό,τι βλέπεις είναι αυτό που παίρνεις".

Καλησπέρα!
Αμετάφραστο γιατί δεν είναι πρωτόγνωρο, το θυμάμαι καμιά 20ριά χρόνια τώρα. Νέτο WYSIWYG το έχω δει συχνά και εκτός χώρου Η/Υ σε διαφημίσεις, (προφανή) λογοπαίγνια, κείμενα και υπότιτλους. Ως επεξήγηση, αν θέλω να είμαι πιο πιστός στο πρωτότυπο, Αυτό που βλέπεις, αυτό θα πάρεις που λέει η Αλεξάνδρα. Θα προτιμούσα το σταράτο Παίρνεις αυτό που βλέπεις, αλλά προσωπικά το ακούω πιο ηχηρό, πιο κατάλληλο και για άλλες χρήσεις το πρώτο.

Edit: Τώρα είδα τα άλλα. Κι επειδή ο Ζάζουλα μίλησε για πλεονασμούς, πώς σας φαίνεται αυτό εδώ:
Vorsicht! Attention! Floor Is Slippery When Is Wet, που δεν φωτογράφησα στο πλοίο το Πάσχα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι ωραία! Όλα τα επιχειρήματα του «καβγά» μου μαζεμένα!



Όμως Ζαζ, δύσκολα θα μπορούσε να υπάρξει πιο λακωνική διατύπωση του συγκεκριμένου στα αγγλικά, ενώ στα ελληνικά έχουμε 3-4 περιπτώσεις με τρεις ή τέσσερις λέξεις (που είναι ίσως και καλύτερες από τις περιπτώσεις με τις πιο πολλές λέξεις). Δεν αξίζει σε τέτοιες περιπτώσεις να λακωνίζουμε;

Σας είπα ότι έχω έτοιμα όλα τα επιχειρήματα;

You will get what you see, είναι λάθος;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν (λέμε, αν...) το WYSIWYG είχε βαφτιστεί εξαρχής στα ελληνικά, νομίζω πως θα αρκούσε το Ό,τι Βλέπεις Παίρνεις. Είναι λακωνικό (άρα μαρκετίζεται εύκολα) και δείχνει την εξέλιξη των πραγμάτων (πρώτα βλέπεις στην οθόνη, μετά παίρνεις στο χαρτί). Οι αντίστοιχοι Άγγλοι μεταφραστές θα παιδευόντουσαν ίσως τότε με κάτι του στυλ Whatever you see, you get (μου φαίνεται πολύ άσχημο στα αγγλικά, αλλά δεν είμαι και native speaker που λένε).

Τώρα βέβαια υπάρχει παγιωμένη κατάσταση και σκεφτόμαστε αναγκαστικά μέσα στο κουτί της.

Νομίζω επίσης ότι για μαρκετίστικους κυρίως λόγους ως χρόνος είναι καλύτερος ο ενεστώτας και όχι ο μέλλοντας. Τώρα ΟΒΠ, WYSIWYG, now! Θυμάμαι την αγγλική διαφήμιση του Macintosh για τις αραβικές χώρες (1985+): Talks Arabic! Apple Macintosh! Now! (ο φυσικός αναγνώστης της αραβικής θα το διαβάσει από δεξιά...)
 
Αν το θέλουμε ελληνικά (αφού όπως λέει και ο daeman έχει την αμετάφραστη ιστορία του) νομίζω το "ό,τι βλέπεις, παίρνεις" του dr είναι το φυσικότερο που θα έλεγε ένας μαγαζάτορας στον πελάτη του.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν (λέμε, αν...) το WYSIWYG είχε βαφτιστεί εξαρχής στα ελληνικά, νομίζω πως θα αρκούσε το Ό,τι Βλέπεις Παίρνεις. Είναι λακωνικό (άρα μαρκετίζεται εύκολα) και δείχνει την εξέλιξη των πραγμάτων (πρώτα βλέπεις στην οθόνη, μετά παίρνεις στο χαρτί). Οι αντίστοιχοι Άγγλοι μεταφραστές θα παιδευόντουσαν ίσως τότε με κάτι του στυλ Whatever you see, you get (μου φαίνεται πολύ άσχημο στα αγγλικά, αλλά δεν είμαι και native speaker που λένε).

Τώρα βέβαια υπάρχει παγιωμένη κατάσταση και σκεφτόμαστε αναγκαστικά μέσα στο κουτί της.

Νομίζω επίσης ότι για μαρκετίστικους κυρίως λόγους ως χρόνος είναι καλύτερος ο ενεστώτας και όχι ο μέλλοντας. Τώρα ΟΒΠ, WYSIWYG, now! Θυμάμαι την αγγλική διαφήμιση του Macintosh για τις αραβικές χώρες (1985+): Talks Arabic! Apple Macintosh! Now! (ο φυσικός αναγνώστης της αραβικής θα το διαβάσει από δεξιά...)

Καλό μήνα!
Δυο γκρίζα σχόλια, γιατί ο Ιούλιος μου φτιάχνει τη διάθεση :):
Whatever you see, you get (φράση που απευθύνει ο πεθερός προς τον υποψήφιο γαμπρό, δείχνοντάς του τα προικώα): Ό,τι βλέπεις, δικό μου σου!
Και η διαφήμιση του Μάκιντος στην αραβική: Won! ShotInCam Elppa! Cibara Sklat!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και η διαφήμιση του Μάκιντος στην αραβική: Won! ShotInCam Elppa! Cibara Sklat!

Να η ευκαιρία να μου λύσετε μια απορία: Είναι σωστό ότι στα αραβικά η γραφή είναι μεν από δεξιά προς τα αριστερά αλλά οι λέξεις μια-μια διαβάζονται από αριστερά προς τα δεξιά; (ή αυτό ισχύει μόνο για τους αριθμούς; ή δεν ισχύει και κάποιος με δούλευε πάλι; )
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από τα λίγα που θυμάμαι από οθωμανικά (τουρκικά με αραβική γραφή), νομίζω ότι όλες οι λέξεις διαβάζονται από δεξιά προς αριστερά. Για τους αριθμούς δεν ξέρω.
 

nickel

Administrator
Staff member
In most of present-day North Africa, the Western Arabic numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) are used. However in Egypt and Arabic-speaking countries to the east of it, the Eastern Arabic numerals (٠.١.٢.٣.٤.٥.٦.٧.٨.٩) are in use. When representing a number in Arabic, the lowest-valued position is placed on the right, so the order of positions is the same as in left-to-right scripts. Sequences of digits such as telephone numbers are read from left to right, but numbers are spoken in the traditional Arabic fashion, with units and tens reversed from the modern English usage. For example, 24 is said "four and twenty", and 1975 is said "one thousand and nine hundred and five and seventy."
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic#Numerals
 
Top