Chaniot mantinada--Αγάπη – αηδόνι κι αετός

At the end of ο χορός της νύφης I mentioned a Chaniot mantinada, which goes as follows:-
• “Αϊτέ μου χρυσοπράσινε, με τις ασημένιες πλάτες,
Όταν περνάς στη γειτονιά μοσχοβολούν οι στράτες”.
This is used of a type of eagle, is it not? I've heard it sung by Βασίλης Σερμπέζης. But there is a story behind it too. I should like to hear more about it. There seems to be some connection with love. See:-
http://www.stcloris.gr/?p=8588

Αγάπη – αηδόνι κι αετός:
• “Αηδόνι του περιβολιού, πώς δε λαλείς καθάρια,
Μον’ καίεις των παλληκαριών τα δόλια φυλλοκάρδια;”.
• “Αϊτέ μου χρυσοπράσινε, με τις ασημένιες πλάτες,
Όταν περνάς στη γειτονιά μοσχοβολούν οι στράτες”.:confused::rolleyes:
 

SBE

¥
Well, you can see from this picture the green-golden eagle with its silver back (aquila chrysaetos).

Laquila_chrysaetos.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
Well, you can see from this picture the green-golden eagle with its silver back (aquila chrysaetos).
...

Exactly. Which is still found in Crete today, as a very good friend of mine has verified.

Btw, the metre is off with "τις", so no mantinadologos would ever say that but would prefer this instead:

Αϊτέ μου χρυσοπράσινε με τς ασημένιες πλάτες
Όταν περνάς στη γειτονιά, μοσχοβολούν οι στράτες

As for a connection with love, evidently the golden eagle represents the loved one here, male or female, an image of beauty, pride and freedom, perhaps with a touch of the unattainable
(but that's possibly overdissecting it on my part). Of course, many, many birds are connected with love in mantinades, as in songs everywhere, probably because of the soaring high it gives us —except for vultures, crows and such gallows pickers. Wish I had the time and energy to offer some examples, but I'm at an all-time low right now. All work and no play, dulled and culled.

...
Κοιμάται ο ήλιος στα βουνά - Νίκη Ξυλούρη


Kοιμάται ο ήλιος στα βουνά κι η πέρδικα στα βράχια
και μένα το λουλούδι μου στα άσπρα μαξελάρια

Στη μέση βάνω τον αητό, στην άκρη το αηδόνι
να κελαηδεί να το ξυπνά όντε θα ξημερώνει

Δεν είναι αυγή να σηκωθώ

Μα δες εδώ δε χαίρομαι, καλή καρδιά δεν κάνω
μούδε κι απ' τ' αχειλάκι μου μιαν εμιλιά δε βγάνω


Πέμπω σου χαιρετίσματα με το πουλί, τ' αηδόνι
και με τον πετροκοτσυφό που δεν το φανερώνει

Πουλάκια, κελαηδήσετε ως είστε μαθημένα
γιατί πουλί ήμουνε κι εγώ κι από τ' αηδόνια αηδόνι

Tα πάθη πια δεν κιλαδεί το πρικαμένο αηδόνι
αμέ πετά πασίχαρο, μ' άλλα πουλιά σιμώνει
 
Thanks, SBE & Daeman. I don't understand many of the words of the mantinades from Μα δες εδώ δε χαίρομαι, καλή καρδιά δεν κάνω
μούδε κι απ' τ' αχειλάκι μου μιαν εμιλιά δε βγάνω onwards. I need to know the line numbers, if some mantinades come from Erotokritos: the dialect is puzzling as is the vocabulary. Thanks for the correction of the τις with τς, 'Man. I'm sorry to hear that you are at an all time low...
 
Here is my attempt at a translation--a tribute to, Δαεμαηδόνι, our Cretan nightingale, who ever so briefly sung of his πάθη......

´The sun sleeps in the mountains & the partridge in the rocks
And for me my flower sleeps on white pillows;

In the midst I put the eagle; on the edge the nightingale
To sing to wake her when dawn breaks;

There is no dawn that I awake....

But see I take no delight here; my soul is heavy
And from my lips I utter no word.

I send you my regards by a bird, the nightingale,
And by the rock thrush who does not tell--
Little birds, sing as you've been taught
For I too was a bird, a nightingale from nightingales!

No longer does the embittered nightingale sing of her sufferings
But flies in ecstasy close by the other birds.':mellow::(
 

daeman

Administrator
Staff member
...
You sing, Theseus! :up:


Allow me to rock now:

The bittered nightingale no more her suffering is singing
But flying close to other birds her joy to them is bringing


Tα πάθη πια δεν κιλαδεί το πρικαμένο αηδόνι
αμέ πετά πασίχαρο, μ' άλλα πουλιά σιμώνει


By the way: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...aeman-s-tunes)&p=117403&viewfull=1#post117403

Δεν είν' αυγή να σηκωθώ να μην αναστενάξω
Έβγα, ήλιε μου, κι έλα μίλειε μου


Να γείρω στο προσκέφαλο κι από καρδιάς να κλάψω
Έβγα να σε ιδώ να παρηγορηθώ

Στ' Αλάτσατα είν' ένα βουνό, Καρανταή το λένε
Έλα, ταίρι μου, και πιάσ' το χέρι μου

Που πάν' οι Αλατσατιανές και τον καημό τους λένε
Άστρο της αυγής, γιατί άργησες να βγεις


Τ' αηδόνια της Ανατολής και τα πουλιά της Δύσης
Άστρο της αυγής, γιατί αργείς να βγεις



And this one's for you, with the simple but heartfelt lyrics translated in the video:

Γιατί πουλί μ' δεν κελαηδείς - Σαβίνα Γιαννάτου


Γιατί, πουλί, δεν κελαηδείς
ως κελαηδούσες πρώτα;

Aχ, πώς μπορώ να κελαηδώ
ως κελαηδούσα πρώτα;

Μου κόψαν τα φτερούδια μου
μου πήραν τη λαλιά μου


The voice translates straight to the soul.
 
Top