metafrasi banner

Eando Binder

Καλημέρα. Έπιασα να μεταφράσω το I, Robot* για έναν φίλο και ενώ η ιστορία είναι εύκολη στην μετάφραση, με προβλημάτισε πολύ το όνομα του συγγραφέα. Ο συγγραφέας αναφέρεται στα αγγλικά ως Eando Binder, αλλά αυτό το παράξενο Eando δεν είναι όνομα. Στην πραγματικότητα είναι συγγραφικό δίδυμο, οι αδερφοί Earl και Otto Binder και αυτό το Eando είναι E and O, από τα αρχικά τους. Το πρόβλημα λύνεται εύκολα στα αγγλικά, που γράφεις ένα "by Eando Binder" και ξεμπερδεύεις (κι ας μην το προφέρεις ποτέ). Στα ελληνικά όμως τι το κάνεις; Το μεταγράφεις ή το αναλύεις (Αδερφοί Τάδε); Κι αν το μεταγράψεις, ποια μέθοδο διαλέγεις; Ηχητική μεταγραφή (Ίεντοου), μεταγραφή γράμμα προς γράμμα (Εάντο) ή ό,τι φωτίσει ο Κύριος (Έντο, Ίντο); Δεκτές όλες οι προτάσεις.


* short του 1939, όχι η μεταγενέστερη συλλογή του Ασίμωφ
 

bernardina

Moderator
Kαι μετά θα ψάχνει ο άλλος να βρει ποιος είναι ο Ερλότος. Και θα πληκτρολογεί και θα γουγλίζει και άκρη δεν θα βγαίνει. :rolleyes:

Εγώ είμαι υπέρ της μεταγραφής γράμμα προς γράμμα. Εάντο. Έτσι κι αλλιώς, τεχνητό όνομα είναι. :huh:
 
Ερλότο προτιμώ κι εγώ. Έτσι κι έτσι με γούγλισμα ούτε το Εάντο θα τον βοηθήσει.

Βάλε την αγγλική μορφή μέσα σε παρένθεση, για όσους θέλουν να γουγλίσουν, ή/και βάλε υποσημείωση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως, το λήμμα και στις τρεις άλλες βικιπαίδειες είναι Eando, πράγμα που οδηγεί μάλλον στο Εάντο. (Δυόμιση βίκες, για την ακρίβεια, στη ρώσικη είναι Эндо.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «Εάντο» πάντως δείχνει σαν να μην κατάλαβε ο μεταφραστής τι παίζεται. Άστε που το αγγλικό μπορεί να διαβάζεται «Ι εντ Όου» (πάντα πρέπει να ξέρουμε πώς διαβάζεται κάτι — τα κείμενα μπορεί να διαβαστούν σε κοινό ή να κυκλοφορούν και σε audiobooks).
 
Εμένα πάλι μου άρεσε η λύση του daeman: Εκαιό, με υποσημείωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν πάντως το Eando ήταν αδιαφανές στους αναγνώστες τους, τότε συμφωνώ για την αδιαφανή μεταγραφή (Εάντο).
 

bernardina

Moderator
Το «Εάντο» πάντως δείχνει σαν να μην κατάλαβε ο μεταφραστής τι παίζεται. Άστε που το αγγλικό μπορεί να διαβάζεται «Ι εντ Όου» (πάντα πρέπει να ξέρουμε πώς διαβάζεται κάτι — τα κείμενα μπορεί να διαβαστούν σε κοινό ή να κυκλοφορούν και σε audiobooks).
Το ζητούμενο είναι να μη φανεί άσχετος ο μεταφραστής ή να βρίσκει ο αναγνώστης πιο εύκολα αυτό που ψάχνει; Ορίστε, τόσα γουγλίσματα δημιουργήσαμε για το Εάντο.:D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, ας βάλω κι ένα τουρλού αρχίζοντας από την εκτεταμένη πρόταση Daeman: Οι αφοί ΕκαιΟ (έτσι!) Μπάιντερ.
 
Την ηχητική μεταγραφή την σημείωσα σαν λύση, στο αρχικό ποστ. Όμως την βρίσκω λίγο ακραία. Ίεντοου ή Ιάντοου, ακούγονται κάπως. Ή μάλλον σαν γραφή φαίνονται περίεργα. Τώρα, πώς πρόφεραν οι ίδιοι το ψευδώνυμο, τρέχα-γύρευε. Δεν ήταν που δεν ήταν διάσημοι συγγραφείς, είναι και "αρχαίοι".
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα και νομίζω ότι ήταν αδιαφανές, οπότε μάλλον αυτοί το πρόφεραν ιάντο και εμείς θα πρέπει να το κάνουμε Εάντο. Σαν το nickel, που κανονικά είναι Νικ Ελ (Nick L), αλλά αναπόφευκτα οι περισσότεροι βλέπουν και διαβάζουν νίκελ.
:)
 
Όχι Εάντο. Όσοι το καταλάβουν θα βρίζουν το μεταφραστή. Αφού υπάρχουν ωραίες λύσεις γιατί να μην τις χρησιμοποιήσουμε;

Τι είναι αυτό το Εάντο; Τρώγεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι Εάντο. Όσοι το καταλάβουν θα βρίζουν το μεταφραστή.
Δεν τοποθετήθηκες, ωστόσο, σε σχέση με την περίπτωση που αυτοί το ήθελαν να είναι αδιαφανές και έμεινε αδιαφανές.
 
Θεωρώ ότι είναι ένα κλείσιμο ματιού στον αναγνώστη, προκαλώντας τον να το αναγνωρίσει. Να κάνει τις συνδέσεις και να το διαβάσει ποικιλοτρόπως, ώστε τελικά να καταλάβει το ΕκαιΟ.

Δεν είμαι σίγουρος ότι το ήθελαν αδιαφανές και ότι δεν πρόκειται για έναν έξυπνο (εξυπνακίστικο ίσως) τρόπο να γράψουν το όνομά τους. Τέτοια κολπάκια στα σενάρια υπάρχουν αμέτρητα. Και είναι σαν κυνήγι θησαυρού για τον θεατή/αναγνώστη.

Τοποθετήθηκα τώρα; :)
 
Θεωρώ ότι είναι ένα κλείσιμο ματιού στον αναγνώστη, προκαλώντας τον να το αναγνωρίσει. Να κάνει τις συνδέσεις και να το διαβάσει ποικιλοτρόπως, ώστε τελικά να καταλάβει το ΕκαιΟ.
Ακριβώς.

Και νομίζω ότι βάζοντας Εάντο (ή Ιάντοου) προδίδουμε αυτήν την πρόθεση.

Βάζοντας ΕκαιΟ (ή Ερλότο, ή κάτι άλλο παρόμοιο) μένουμε πιστοί στην πρόθεση αυτή - κάνουμε τη δουλειά μας, δηλαδή, η οποία δεν είναι να δημιουργήσουμε αναφορές σε εγκυκλοπαιδικά λήμματα (όσο σημαντικό κι αν είναι αυτό, ωστόσο είναι δευτερεύον) αλλά ακριβώς να διατηρήσουμε το πνεύμα του συγγραφέα. Όχι να "δείξουμε ότι ξέρουμε" με εξυπναδίστικη διάθεση, αλλά να αξιοποιήσουμε το γεγονός ότι όντως ξέρουμε και να κατευθύνουμε και τον αναγνώστη ώστε να γνωρίσει κι εκείνος.

Και πάντα έχουμε στη διάθεσή μας την υποσημείωση, αν θέλουμε.
 
Top