metafrasi banner

enabler

Εχω να μεταφράσω τον όρο "digital enabler". Το βιβλίο απευθύνεται σε εκκολαπτόμενους επιχειρηματίες. Ο όρος (μη δόκιμος, η συγγραφέας τον έχει σε εισαγωγικά) χρησιμοποιείται για να περιγράψει εταιρεία ή άτομο που υποβοηθά άλλες εταιρείες να εκμεταλλευτούν λογισμικά και άλλα ψηφιακά εργαλεία προκειμένου να λειτουργήσουν αποδοτικότερα.

Με απασχολεί το enabler ειδικά. Μία περίπτωση είναι να το αποδώσω ως "αρωγός" αλλά ζητώ και κάποια άλλη λέξη που να αποδίδει με μεγαλύτερη ακρίβεια την έννοια αυτού που "δημιουργεί τις κατάλληλες συνθήκες οι οποίες θα επιτρέψουν σε έναν άλλο να υλοποιήσει ένα έργο".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...] την έννοια αυτού που "δημιουργεί τις κατάλληλες συνθήκες οι οποίες θα επιτρέψουν σε έναν άλλο να υλοποιήσει ένα έργο".
Αυτό θα μπορούσε να είναι ο ακριβής ορισμός του καταλύτη (για την ακρίβεια, το ΛΚΝ δίνει: 2. (μτφ., για πρόσ. ή αφηρ. ουσ.) αυτός που με την παρουσία του ή με την παρέμβασή του επιταχύνει καθοριστικά μια διαδικασία), αλλά φαίνεται ότι δεν είναι επιθυμητός (ή επαρκώς μαρκετίστικος) όρος για ανθρώπους.

Αν δεν βρεθεί κάτι καλύτερο, νομίζω ότι θα μπορούσε να λειτουργήσει και ένα υπερώνυμο του τύπου ψηφιακός συνεργάτης ή ψηφιακός πολλαπλασιαστής (εφόσον υπάρχει επεξήγηση). Ο ψηφιακός ενδυναμωτής (enable = empower) μου φαίνεται κάπως τραβηγμένος...
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από τον καταλύτη και τον διευκολυντή, που είναι τα πιο συνηθισμένα, είχα προτείνει κάποτε και τον υλοποιητή. Αλλά εδώ προτιμώ την παραπάνω πρότασή μου.
 
Μέχρι στιγμής...

ψηφιακός συνεργάτης :)
ψηφιακός συμπαραστάτης :)
ψηφιακός αρωγός :down:

(και τώρα έχει αρχίσει να με ενοχλεί το "ψηφιακός"! Αλλά από τούτο δεν γίνεται να ξεφύγω. Μόνο αν κατέφευγα σε περίφραση λ.χ. "συνεργάτης/συμπαραστάτης σε ζητήματα ψηφιακής τεχνολογίας" αλλά δεν γίνεται, είμαι υποχρεωμένη να διατηρήσω τον ας-τον-πούμε- όρο)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοίταξε. Αν το δεις πονηρά, στα αγγλικά θα μπορούσε να είναι και πολύ βρόμικο το υπονοούμενο (nudge nudge wink wink). Στα ελληνικά τουλάχιστον είναι αθώος ο όρος.
 
yessss!

Κοίταξε. Αν το δεις πονηρά, στα αγγλικά θα μπορούσε να είναι και πολύ βρόμικο το υπονοούμενο (nudge nudge wink wink). Στα ελληνικά τουλάχιστον είναι αθώος ο όρος.

μα ναι-αι-αι! Και θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως αθώος τίτλος ή αθώα περιγραφή στις μπροσούρες προβολής όταν θα έβγαινε το προϊόν στην αγορά!! :clap:

Και για να πω τη μαύρη αλήθεια, είχα ξεχάσει και τη σκοτεινή σημασία του enabler (στα αμερικανικά αγγλικά πάντως κατά πως με ενημέρωσε το Merriam-Webster). Διότι πήγα και το κοίταξα μήπως βρω εκεί κάποιο αγγλικό συνώνυμο που θα με οδηγούσε από άλλο δρόμο σε μια άλλη ελληνική λέξη και να τη η άλλη σημασία του enabler: "one that enables another to achieve an end; especially: one who enables another to persist in self-destructive behavior (as substance abuse) by providing excuses or by making it possible to avoid the consequences of such behavior"
 

nickel

Administrator
Staff member
Και στα βρετανικά αγγλικά υπάρχει η σημασία· έχει διεθνοποιηθεί:

a person who encourages or enables negative or self-destructive behaviour in another: he criticized her role as an enabler in her husband’s pathological womanizing.
http://oxforddictionaries.com/definition/english/enabler?q=enabler

(Πρόσθεσε το ODE στα βοηθήματά σου.)
 
Top