Συνήθως το βρίσκουμε σε συμφραζόμενα (και όχι συμβραζόμενα, όπως έγραψα στην αρχή) ως εξής:
There is no suit, action or proceeding pending or, to the knowledge of [Party A], threatened against [Party B] that, individually or in the aggregate, would reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
Το πρόβλημά μου δεν είναι ότι δεν καταλαβαίνω τι είναι αλλά ότι δεν ξέρω πώς να το πω μονολεκτικά στα ελληνικά. Το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό ήταν το «επαπειλούμενος», αλλά φυσικά αυτό δεν ταιριάζει:
Θα μπορούσα να το γράψω με ρήματα, να πω π.χ. Δεν εκκρεμεί ούτε επαπειλείται κλπ; Σημειωτέον, το ρήμα δεν υπάρχει στο ΛΚΝ, αλλά υπάρχει στο ΛΝΕΓ.
There is no suit, action or proceeding pending or, to the knowledge of [Party A], threatened against [Party B] that, individually or in the aggregate, would reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
Το πρόβλημά μου δεν είναι ότι δεν καταλαβαίνω τι είναι αλλά ότι δεν ξέρω πώς να το πω μονολεκτικά στα ελληνικά. Το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό ήταν το «επαπειλούμενος», αλλά φυσικά αυτό δεν ταιριάζει:
επαπειλούμενος -η -ο [epapilúmenos] Ε5 : (λόγ.) που απειλείται από κπ. ή από κτ.: H επαπειλούμενη κύηση / εγκυμοσύνη, που υπάρχει κίνδυνος να διακοπεί λόγω αποβολής.
Θα μπορούσα να το γράψω με ρήματα, να πω π.χ. Δεν εκκρεμεί ούτε επαπειλείται κλπ; Σημειωτέον, το ρήμα δεν υπάρχει στο ΛΚΝ, αλλά υπάρχει στο ΛΝΕΓ.