Τι καταλαβαίνετε για το "I had a pip" στον εξής διάλογο; Μιλάει ένας κυβερνήτης υποβρυχίου που τον ρώτησαν αν θα αφήσουν γένια κατά τη διάρκεια της περιπολίας με το υποβρύχιο:
First patrol, we all grew beards. I had a pip. The second patrol was about half and half. Then we decided beards are itchy. They get greasy. We keep a trim ship. Makes sense we have a trim crew to man her.
Υπάρχει ιδιωματισμός όπου το "have the pip" σημαίνει νευριάζω, μουτρώνω, αλλά δεν φαίνεται να ισχύει εδώ. Ο άνθρωπος μιλάει χαμογελαστά και ήρεμα και περιγράφει πώς άφησαν όλοι γένια στην πρώτη περιπολία. Εξάλλου, λέει "I had a pip", όχι "I had the pip". Θα ήταν δυνατόν να σημαίνει κάτι σαν μικρό γενάκι ή κάτι τέτοιο;
Να προσθέσω ότι ο αγγλόφωνος που έχει κάνει το transcription των διαλόγων έχει αφήσει σημείωση "Can't confirm pip". Η ταινία είναι του 1943.
First patrol, we all grew beards. I had a pip. The second patrol was about half and half. Then we decided beards are itchy. They get greasy. We keep a trim ship. Makes sense we have a trim crew to man her.
Υπάρχει ιδιωματισμός όπου το "have the pip" σημαίνει νευριάζω, μουτρώνω, αλλά δεν φαίνεται να ισχύει εδώ. Ο άνθρωπος μιλάει χαμογελαστά και ήρεμα και περιγράφει πώς άφησαν όλοι γένια στην πρώτη περιπολία. Εξάλλου, λέει "I had a pip", όχι "I had the pip". Θα ήταν δυνατόν να σημαίνει κάτι σαν μικρό γενάκι ή κάτι τέτοιο;
Να προσθέσω ότι ο αγγλόφωνος που έχει κάνει το transcription των διαλόγων έχει αφήσει σημείωση "Can't confirm pip". Η ταινία είναι του 1943.