Κάποτε είχα χρειαστεί κι εγώ μετάφραση αυτού του όρου αλλά δεν είχα βρει τίποτα το ιδιαίτερο. Εδώ το λέει απλώς χώρο της ορχήστρας και εδώ έχει τη λέξη λάκκος σε εισαγωγικά. Δεν θυμάμαι πώς το είχα αποδώσει -κάτι σαν ημιβυθισμένο χώρο ορχήστρας, χώρο σε χαμηλότερο επίπεδο ορ σάμθινγκ.
Σκάμμα (ή τάφρος) της ορχήστρας: Ο χώρος που βρίσκεται μπροστά και λίγο χαμηλότερα από τη σκηνή. Εκεί μπαίνουν οι μουσικοί της ορχήστρας για να παίξουν. Είναι απαραίτητο ο χώρος αυτός να είναι πιο χαμηλά από τη σκηνή έτσι ώστε οι μουσικοί της ορχήστρας να μην εμποδίζουν τους θεατές να βλέπουν καλά.
Πολλοί βολεύονται με το "πιτ" της ορχήστρας, για να αποφύγουν τους λάκκους και τα σκάμματα. Πήραν και οι αρχαίοι το «κοίλον» για τους θεατές... Να το πούμε «κοίλωμα της ορχήστρας»; Πάντως, η τάφρος είχε καλά ευρήματα.
Καλησπέρα
Σε πρόσφατη δουλειά το αποδώσαμε "τάφρο ορχήστρας". Εναλλακτική απόδοση "χώρος ορχήστρας". Σκηνογράφος που είχε ερωτηθεί απάντησε ότι στην πράξη όλοι το λένε pit. Tο Βασιλικό Διάταγμα (ω, ναι ισχύει ακόμα) της 15-5-1956 (άρθρο 3) το λέει "θέση ορχήστρας":
"Ορχήστρας θέσις είναι ο μεταξύ της σκηνής και της πλατείας χώρος, ο διατεθειμένος διά την ορχήστραν".