metafrasi banner

key in hand

evaevita

New member
Γεια σας και πάλι παιδιά!

Σε μετάφραση κτηματομεσιτικών κειμένων, με τα οποία ασχολούμαι αυτήν την περίοδο, έχω μεταφράσει τους όρους αυτούς ως εξής:

key in hand: με το κλειδί στο χέρι
patio: πλακόστρωτη αυλή
terrace: βεράντα.

Όμως η πρώτη μετάφραση δεν μου αρέσει, την δεύτερη λέξη την βρίσκω στα λεξικά και ως αίθριο και την τρίτη και ως ταράτσα! Έχει κανείς κάποιο insight/παρατήρηση/πρόταση/εμπειρία; Έχω μπερδευτεί! :confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα,
σου χώρισα τα ερωτήματα για να είναι πιο εύκολη η συζήτηση του κάθε όρου ξεχωριστά.

Νομίζω το «με το κλειδί στο χέρι» είναι παγιωμένη απόδοση για τα κτηματομεσιτικά, αλλά κάτσε να δούμε τι θα πουν και οι άλλοι.
 

evaevita

New member
Αχ, σ' ευχαριστώ! Δεν ήξερα οτι έπρεπε να τα χωρίσω. Ναι, είναι μάλλον παγιωμένη απόδοση,αλλά και οι Άγγλοι άραγε το χρησιμοποιούν με τον ίδιο τρόπο; To googlara, αλλά δεν το βρήκα!
 

evaevita

New member
εεεεεμμμ, μάλλον είχα γράψει "key in hand, μετάφραση", το οποίο δεν βρήκα!χαχα
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια υπόδειξη, προς παλιούς και καινούργιους:

Η αναζήτηση με απαιτήσεις ακρίβειας ξεκινά με τον όρο που αναζητούμε μέσα σε (αγγλικά) εισαγωγικά και καταλήγει σε σκόρπιες λέξεις μόνο αν αποτύχει η πρώτη. Π.χ.

house "key in hand"

Αν θέλουμε να αναζητήσουμε και μετάφραση, ή για την ακρίβεια συνεύρεση του αγγλικού με ελληνική απόδοση, τότε ας δώσουμε μια πιθανή λέξη της απόδοσης, π.χ.

"key in hand" κλειδί
 
Top