metafrasi banner

HD LED screen

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Μήπως γνωρίζει κανείς πώς λέμε στα ελληνικά το High Definition LED screen;

Δεν πρόκειται για τεχνικό κείμενο. Μιλάει για μια διαφήμιση σε ηλεκτρονική διαφημιστική πινακίδα.

Η πρόταση είναι:
For instance, at the focal point of Times Square, on Broadway and 43rd Street, our ad will strike through the crowds on the high definition LED screens...
 

nickel

Administrator
Staff member
Αρκετοί λένε «οθόνη LED υψηλής ανάλυσης».

Παρέμπ, εμείς που ξέρουμε το διαβάζουμε «οθόνη ελ-ι-ντι», αλλά δεν ξέρω τι κάνουν άλλοι, αν υπάρχουν κάποιοι ή πολλοί κάποιοι που τη λένε «λεντ» (έχουμε και τα «λεντάκια»).
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολυ Nickel.

Βρήκα και το "ευκρίνειας" στο μεταξύ. Οθόνη LED υψηλής ευκρίνειας.
Δεν είμαι σίγουρος αν σημαίνουν το ίδιο (τεχνικώς).
Αλλά το λένε κι αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ίδιο είναι. Κανονικά, βέβαια, high definition = υψηλής ευκρίνειας, ενώ high resolution = υψηλής ανάλυσης. Αφού τα ευρήματα με «ευκρίνειας» είναι περισσότερα, αυτό να προτιμήσεις.
 

SBE

¥
Νίκελ, εγώ οθόνη λεντ τη λέω, αφού πρόκειται για οθόνη που χρησιμοποιεί διόδους φωτοεκπομπής, λεντάκια, αγγλιστί LED.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως θα λέγαμε «στενή συνεργασία της Σία με το Εφ-Μπι-Άι». :)
 

crystal

Moderator
Ακριβώς. :) Δεν κάνουμε διακρίσεις: ό,τι μπορεί να προφερθεί μονοκοπανιάς, προφέρεται μονοκοπανιάς.
 
Όπως θα λέγαμε «στενή συνεργασία της Σία με το Εφ-Μπι-Άι». :)

Υπάρχει αρκετός κόσμος που λέει Σία, και γενικά δεν είναι καθόλου σπάνιο να διαβάζουμε σαν λέξεις τα αρχικά που έχουν καλή ισορροπία φωνηέντων-συμφώνων [λέμε οτέ και δεή αλλά φι-πι-ά(λφα)]. Ειδικά εδώ που έχουμε λεντ και λεντάκια, δεν βλέπω την ανάγκη να το κάνουμε ελ-ι-ντί. Παρεμπιπτόντως, εγώ προφέρω φι-πι-ά, όπως προφέρουν -σχεδόν όλοι- α-φι-μί και όχι άλφα-φι-μι.
 
Top