metafrasi banner

Glandscape

Zazula

Administrator
Staff member
Κατολιστήθηση;
Τέλειο, αλλά μάλλον με γραφή κατολιστήθιση για να ενταχθεί στην οικογένεια της αποστήθισης. Πάει, κατολιστηθίστηκε εντελώς το νήμα! :D
 
Καταρχήν, εγώ δεν υποστηρίζω ότι αναφέρεται στο πέος. Ούτε ότι αναφέρεται στα στήθη. Άλλωστε, το λήμμα που εσύ ο ίδιος παραθέτεις λέει ότι glands=testicles τη δεκαετία του 1910. Τώρα ποια είναι η ιστορία της λέξης από το 1910 μέχρι σήμερα, άντε τρέχα γύρευε. Πώς τη χρησιμοποίησε ο συγγραφέας τη δεκαετία του 1970, επίσης. Άσε που από μέρος σε μέρος και από background σε background, αυτά τα πράγματα διαφέρουν. Δέκα native speakers να ρωτήσεις, αμφιβάλλω αν θα πάρεις την ίδια απάντηση.

Από εκεί και πέρα, το urban dictionary για το glands και τα συναφή, μιλάει για το πέος. Μπορεί όντως να είναι τα στήθη, αν μιλάμε για κείμενο που γράφτηκε τη δεκαετία του 1970.

Αλλά εμένα το πρόβλημά μου ήταν και είναι (και γι΄ αυτό κάνω αυτή τη συζήτηση) ότι μέσα στην πρόταση της psifio, απλά δεν μου στέκεται καλά να πεις μαστοτοπιογραφία (ή και πεοτοπιογραφία, for that matter), ούτε νοηματικά, ούτε και σαν ύφος.

Υ.Γ. Δηλαδή, αν όντως αναφέρεται σε ένα από αυτά τα όργανα, το λέει ειρωνικά: Glist's dreadful Glandscape... Και αν όντως το λέει έτσι και αναφέρεται σε αυτό, ίσως να χρειάζεται κάτι ανάλογο (ειρωνικό και λίγο γελοίο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου χαλάς τον πρωτολογισμό: μαστοπιογραφία.

Απορρίπτω την περίπτωση να μείνει αμετάφραστο. Ο συγγραφέας κάτι θέλει να πει και είτε θα τον ρωτήσουμε να μάθουμε είτε θα βάλουμε τη δική μας εκτίμηση (γενικόλογη διατύπωση: εννοώ ότι ο μεταφραστής καλείται να πάρει θέση και ρίσκο).

Αν εδώ το ρίσκο τού λέει ότι πρόκειται για λογοπαίγνιο με τον μαστό, ξεμπέρδεψε με το πρώτο ρίσκο, και πρέπει να αποφασίσει για το σερβίρισμα. Πόσο διάφανο είναι το λογοπαίγνιο στον αγγλόφωνο αναγνώστη και πόσο διάφανο πρέπει να είναι στον Έλληνα. Πιστεύω ότι οτιδήποτε με «βυζ» θα το έκανε και πρόστυχο και in your face.

Στο πλαίσιο της αποδόμησης του νήματος και της αφομοίωσης του λογοπαιγνίου, ιδού λεξιπλασίες:
to be glandlocked
visiting the glandmarks
a majestic glandform
the glandgrabbers
Joan Lackgland
 
Μα δεν τίθεται ζήτημα για την πρόθεσή του. Την πλάκα του κάνει, αυτό είναι προφανές. Δηλαδή, δεν έχει και τόσο σημασία αν είναι στήθος ή κάτι άλλο, αλλά το ότι ήταν ένας απαίσιος αφαιρετικός πίνακας ζωγραφικής με έναν γελοίο τίτλο. Γι' αυτό, τα -τοπιογραφία, -τοπία κλπ δεν τα θεωρώ κατάλληλα.

Αν όντως αναφέρεται στα στήθη, το glands έχει την έννοια του μεγάλου και πλούσιου στήθους, κοινώς βυζάρες, στην οποία περίπτωση θα προτιμούσα κάτι πολύ πιο ελεύθερο που να διακωμωδεί την τέχνη της εποχής (γιατί αυτό έχω την εντύπωση ότι κάνει), π.χ. σεληνιακό τοπίο με βυζάρες ή αφαιρετική βυζογραφία.

Νομίζω ότι το παραζαλίσαμε. Ελπίζω το psifio μόνο να έβγαλε κάποια άκρη. :)
 
Το psifio έβγαλε άκρη και σας ευχαριστεί όλους πάρα πολύ! :) Τώρα που κατάλαβα για τι πράγμα μιλάμε θα το σκεφτώ λίγες μέρες πώς θα το βάλω -- δυστυχώς δεν υπάρχει κανένας να ρωτήσω: ο συγγραφέας μας έχει αφήσει χρόνους χρόνια τώρα, μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες δεν κυκλοφορούν, γενικά προχωρώ στα σκοτεινά.

Ευχαριστώ και πάλι!
ν
 
Top