metafrasi banner

fun

KaterinaG

New member
Γεια σας,

πώς μεταφράζετε την αγγλική λέξη fun; Διασκέδαση είναι αυτό που βγάζουν τα μεταφραστικά εργαλεία, αλλά θεωρείτε ότι περιγράφει την έννοια;
 
Σε φράσεις όπως

I had a lot of fun: Πέρασα πολύ καλά/Διασκέδασα πολύ

It was so much fun: ήταν τόσο διασκεδαστικό/είχε τόση πλάκα

He is so much fun: είναι τόσο αστείος/έχει τόση πλάκα

βλέπουμε ότι η σημασία παίζει και διαφέρει ανάλογα την πρόταση.


Καλώς όρισες!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες, Κατερίνα.

Όπως διαπιστώνεις και μόνη σου (αν καταλαβαίνω σωστά), σε κάποιες περιπτώσεις αυτό που μας δίνουν τα λεξικά και τα άλλα βοηθήματα δεν ταιριάζουν. Στην περίπτωση αυτή, μας βοηθάει το περικείμενο, δηλαδή το κείμενο γύρω από τη λέξη που μας προβληματίζει. Για να σε βοηθήσουμε καλύτερα, θα ήταν χρήσιμο να μας έδινες λίγο από αυτό ή, αν δεν μπορείς, να μας εξηγούσες τη γενικότερη περιοχή όπου βρήκες τη λέξη.

Εκτός από διασκέδαση, πάντως, fun μπορεί να είναι η ευθυμία, το κέφι, το αστείο...
 

KaterinaG

New member
Ευχαριστώ, καλώς σας βρήκα!
Το έχω στη φράση fun in the workplace και είναι ο τίτλος της διατριβής μου. Στα ελληνικά το έχω διασκέδαση στον εργασιακό χώρο. Σαν γενικός τίτλος είναι μεν παραπλανητικός αλλά δεν με απασχολεί τόσο, γιατί ο επίσημος τίτλος είναι ο αγγλικός. Το πρόβλημά μου έρχεται όταν πρέπει να κάνω ερωτήσεις σε ανθρώπους για το εάν έχουν fun στον εργασιακό τους χώρο. Στην πρώτη ομαδική συνέντευξη έκανα την ερώτηση όπως την προτείνει ο azimuthios δηλαδή, Θα λέγατε ότι περνάτε καλά στη δουλειά σας; Διασκεδάζετε; και Υπήρχαν μέρες που σκεφτήκατε "σήμερα πέρασα καλά, ήταν μια διασκεδαστική μέρα". Τη λέξη πλάκα, ενώ τη θεωρώ πολύ περιγραφική για το fun δεν την είχα προσθέσει στην πιλοτική μου έρευνα, αλλά θα το κάνω.
Ποια είναι η γνώμη σας;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πώς το εννοείς, ωστόσο; Ότι απολαμβάνει κανείς τις συνθήκες εργασίας; Ότι περνάει καλά; Ότι κάνει πλάκες; Α, και καλώς ήρθες :)
 

KaterinaG

New member
Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα!
Υπάρχουν δύο τύποι fun στον εργασιακό χώρο σύμφωνα με τη βιβλιογραφία. Ο πρώτος τύπος είναι αυτό που λέγεται οργανωμένη διασκέδαση, δηλαδή τα πάρτυ, οι γιορτές, οι δραστηριότητες του στυλ πικνικ της εταιρείας, αυτά που διαβάζουμε επίσης ότι κάνει η Google για παράδειγμα με τα έντονα χρώματα, τους τοίχους αναρρίχησης κλπ και υπάρχει και η οργανική διασκέδαση (μεταφράζω το organic) που αναφέρεται σε κάτι αυθόρμητο, όπως το να λένε αστεία, να κάνουν αστείες κινήσεις (π.χ. σκουντήματα, σπρωξίματα, γαργαλήματα, χορούς, τρομάγματα), να μιλούν με παρατσούκλια. Αυτό το είδος έχει να κάνει και με το διαφορετικό, την ανατροπή και την έκπληξη και πηγάζει από το ψυχολογικό πλαίσιο. Μία θεωρία μου, που υποστηρίζεται από κάποια πρώτα δεδομένα, είναι ότι κάποιοι άνθρωποι θεωρούν fun στον εργασιακό χώρο το κουτσομπολιό και το να τρώνε μαζί. Αυτό το τελευταίο προέκυψε από ερωτήσεις διατυπωμένες στα αγγλικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, Κατερίνα. Καλή διασκέδαση στη Λεξιλογία.

(Ναι: διασκέδαση, και για τις δύο σημασίες της βιβλιογραφίας.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, ναι. Εδώ περνάμε καλά. Διασκεδάζουμε μαθαίνοντας, συζητώντας, φιλονικώντας (με την καλή και με την κακή έννοια). Καμιά φορά, διασκεδάζουμε και επειδή κάνουμε καλύτερα τη δουλειά μας.
 

KaterinaG

New member
Καμιά φορά, διασκεδάζουμε και επειδή κάνουμε καλύτερα τη δουλειά μας.
:) Άλλη μία μορφή fun που προέρχεται από το έργο. Δεν το έχω δει στη βιβλιογραφία, αλλά μού το έχουν πει σε συνεντεύξεις!
Θα σχετίζατε τη λέξη fun με τις λέξεις χαρά, χαρούμενος/η;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα σχετίζατε τη λέξη fun με τις λέξεις χαρά, χαρούμενος/η;
Ίσως αντίστροφα. Οι χαρούμενοι άνθρωποι μπορούν να έχουν fun.

(Και επειδή, όπως ίσως έχεις ήδη διαπιστώσει, ένα μεγάλο μέρος της δικής μας διασκέδασης είναι ο ένθετος μουσικός σχολιασμός, και μια και βρήκα την ευκαιρία πριν έρθουν οι ειδικότεροι από εμένα):


Cyndi Lauper - Girls Just Want To Have Fun
 

KaterinaG

New member
Χαχα!

Ίσως αντίστροφα. Οι χαρούμενοι άνθρωποι μπορούν να έχουν fun.
Κατάλαβα τι λέτε, καλή υπόθεση, θα το ψάξω!
Πάντως, πέρα από τα ψυχολογικά, τη λέξη fun δύσκολα κάποιος να τη μεταφράσει ως χαρά αλλά και δύσκολα να σκεφτεί κάποιος τη λέξη χαρά όταν μιλάμε για fun. Δεν νομίζω ότι θα ήταν το πρώτο πράγμα!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα φυσικά. Χαρά = delight, joy, glee, pleasure, ακόμη και gaiety, αλλά όχι fun. Ή όχι;:confused:
 

bernardina

Moderator
Fun as opposed to tedious and humdrum?
Οτιδήποτε σε βγάζει από αυτή την κατάσταση (του πληκτικού και του βαρετού, του μονότονου) θαρρώ πως μπορεί να περιγραφεί ως fun. Κι όσο πιο πληκτικές οι συνθήκες τόσο πιο έντονη η αίσθηση του fun (εξ ου και οι απαντήσεις περί κουτσομπολεύουμε και τρώμε παρεΐτσα = fun).
Στα καθ' ημάς, η φράση καραμέλα είναι: περνάω καλά. ;)

Και από μένα ένα θερμό Καλώς Όρισες. Και καλή επιτυχία σ' αυτό που κάνεις. :)
 

KaterinaG

New member
Ευχαριστώ πολύ!
Κι εγώ όχι λέω Dr Siebenmal, αλλά σε μία ομαδική συνέντευξη πρόσφατα, στην ερώτηση "περνάτε καλά στον εργασιακό χώρο" απαντούσαν με τη φράση είμαι χαρούμενος/η. Και όταν μιλούσαν εγώ σκεφτόμουν "τι δεν καταλαβαίνω, τι δεν καταλαβαίνω" και μήπως έκανα λάθος στη μετάφραση της λέξης. Βέβαια σε μια ομάδα τα φαινόμενα της επιρροής είναι κάπως μαγικά, οπότε πολύ εύκολα όταν ένα μέλος της ομάδας ερμηνεύσει κάτι με έναν τρόπο, αυτή η ερμηνεία να υιοθετηθεί και από τα άλλα μέλη. Αλλά με ποια λογική αυτό το μέλος συσχέτισε το περνάω καλά με το είμαι χαρούμενος, αυτό δεν το καταλαβαίνω.
Σίγουρα έτσι bernardina, νομίζω αυτό που λέτε περιγράφει πλήρως το "πηγάζει από το ψυχολογικό πλαίσιο" που έλεγα παραπάνω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες κι από μένα, Κατερίνα.

Για το φαινόμενο της χρήσης της λέξης "χαρούμενος" έχουμε μιλήσει σε άλλο νήμα που δεν το βρίσκω τώρα. Εκεί επισημάναμε ότι πολλοί μεταφραστές έχουν την τάση να αποδίδουν το επίθετο happy, που μπορεί να σημαίνει ευτυχισμένος ή ικανοποιημένος ή ευχαριστημένος ή χαρούμενος, αποκλειστικά με τη λέξη "χαρούμενος". Δηλαδή, όταν ρωτάνε κάποιον "Περνάς καλά;", η λογική απάντηση θα ήταν, "Ναι, περνάω καλά, είμαι ευχαριστημένος". Το "χαρούμενος" δεν νομίζω ότι έχει θέση σ' αυτή την ερωταπάντηση. Δες το και αντίστροφα: Αν κάποιος δεν περνάει καλά, είναι δυνατόν να απαντήσει "Όχι, είμαι λυπημένος"; Τότε γιατί να πει "χαρούμενος", όταν περνάει καλά;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μία θεωρία μου, που υποστηρίζεται από κάποια πρώτα δεδομένα, είναι ότι κάποιοι άνθρωποι θεωρούν fun στον εργασιακό χώρο το κουτσομπολιό.
Το κουτσομπολιό που αφορά άλλους, υποθέτω, κι όχι αυτούς τους ίδιους ως θύματά του. :p
 
Top