metafrasi banner

beggar-thy-neighbor = φτωχοποίηση του γείτονα (πολιτική της φτωχοποίησης του γείτονα)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πολιτική που σε προτρέπει να κάνεις φτωχό το γείτονά σου (πηγές: Wikipedia, Investopedia).

Δεν νομίζω να έχει αποδοθεί κάπως στα ελληνικά (μακάρι να κάνω λάθος). Αν την βαφτίζαμε εμείς, πώς θα την λέγαμε, όσο πιο συνοπτικά και ζουμερά γίνεται;

«Πάτημα επί πτωμάτων» ίσως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμφανίζεται στις «Γκάφες»:

Βεργόπουλος στην Καθημερινή:
Το στοιχείο που οδήγησε στην εμβάθυνση της κρίσης του 1930 δεν ήταν η αρχική χρηματιστηριακή κατάρρευση του 1929, αλλά οι πολιτικές που εφαρμόσθηκαν στην αντιμετώπισή της. Κοινός παρονομαστής δεν ήταν μόνον η μονεταριστική - φιλελεύθερη διαχείριση των χωρών, αλλά και ο εθνοκεντρισμός. Η μοιραία στρατηγική του 1930, δηλαδή το δόγμα «ζητιάνευε απ’ τον γείτονά σου», το beggar-thy-neighbour.

Όμως beggar-thy-neighbour θα πει, αν δεν κάνω λάθος, "κάνε φτωχό τον γείτονά σου".

Σε ένα άλλο φόρουμ είχα προτείνει την απόδοση «ένα καταστροφικό παιχνίδι πλήρους αποδυνάμωσης του αντιπάλου».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γειτονοκατσικοψοφισμός (εντάξει, πλάκα κάνω),

χαχαχαχα!

Σε ένα άλλο φόρουμ είχα προτείνει την απόδοση «ένα καταστροφικό παιχνίδι πλήρους αποδυνάμωσης του αντιπάλου».

Συγγνώμη, αλλά θυμήθηκα αυθόρμητα το ανέκδοτο (από τεύχος του Λούκυ Λουκ, ίσως) με τον Ινδιάνο που έχει πάει στο Δημαρχείο να αλλάξει το όνομά του από «Σιδερένιο Άλογο που Διασχίζει Ανίκητο και Ακαταπόνητο Σφυρίζοντας και Καπνίζοντας τις Αιώνιες Πεδιάδες των Ζωοδοτών Βισώνων» σε «Τσαφ Τσουφ».
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, αλλά θυμήθηκα αυθόρμητα το ανέκδοτο (από τεύχος του Λούκυ Λουκ, ίσως) με τον Ινδιάνο που έχει πάει στο Δημαρχείο να αλλάξει το όνομά του από «Σιδερένιο Άλογο που Διασχίζει Ανίκητο και Ακαταπόνητο Σφυρίζοντας και Καπνίζοντας τις Αιώνιες Πεδιάδες των Ζωοδοτών Βισώνων» σε «Τσαφ Τσουφ».

Η γλωσσολογία δεν έχει κανένα πρόβλημα να λέμε «τσαφ τσουφ» όταν ικανός αριθμός συνομιλητών έχει συμφωνήσει ότι αυτό σημαίνει «σιδερένιο άλογο που διασχίζει ανίκητο και ακαταπόνητο σφυρίζοντας και καπνίζοντας τις αιώνιες πεδιάδες των ζωοδοτών βισόνων». Αλλά μόνο τότε. :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η γλωσσολογία δεν έχει κανένα πρόβλημα να λέμε «τσαφ τσουφ» όταν ικανός αριθμός συνομιλητών έχει συμφωνήσει ότι αυτό σημαίνει «σιδερένιο άλογο που διασχίζει ανίκητο και ακαταπόνητο σφυρίζοντας και καπνίζοντας τις αιώνιες πεδιάδες των ζωοδοτών βισόνων». Αλλά μόνο τότε. :-)

Βασικά, είναι θέμα ληξιαρχείου...
 
Η πολιτική που σε προτρέπει να κάνεις φτωχό το γείτονά σου (πηγές: Wikipedia, Investopedia).

Δεν νομίζω να έχει αποδοθεί κάπως στα ελληνικά (μακάρι να κάνω λάθος)

Από ό,τι βλέπω έχει αποδοθεί:
«Και το αναπτυξιακό τους μοντέλο βασίζεται εν μέρει στις πολιτικές παρασιτισμού (beggar-thy-neighbor), όπου η επιτυχία έρχεται σε βάρος των πρότερων «εταίρων».
https://www.naftemporiki.gr/story/1140557/metarruthmisi-i-diazugio-stin-europi


«του φαινομένου του φορολογικού παρασιτισμού (beggar-thy-neighbour taxation)»
EuroMemo Group (www2.euromemorandum.eu › uploads › euromemorandu)


«Η πολιτική αυτή είναι γνωστή ως «Beggar thy neighbor»: ουσιαστικά μια πολιτική παρασιτισμού εις βάρος άλλων χωρών»
https://www.efsyn.gr/themata/thema-...eyra-ton-metron-tis-kybernisis-gia-ta-akinita


αποφεύγοντας «παρασιτικές» [beggar-thy-neighbour, όταν μια χώρα προσπαθεί να λύσει τα οικονομικά της προβλήματα λαμβάνοντας μέτρα που θα επιβαρύνουν τα οικονομικά προβλήματα άλλων χωρών] δημοσιονομικές πολιτικές.
https://alertacomunista.wordpress.com/european-monetary-union-economic-constitution-ordnungspolitik/
 
«Πάτημα επί πτωμάτων» ίσως;

Κι απ’ αυτό έχουμε νομίζω:

while avoiding their misuse as vehicles for the promotion of mercantilist or beggar-thy-neighbour policies
europarl.europa.eu (αποφεύγοντας την κατάχρησή τους ως οχημάτων για την προώθηση μιας εμποροκρατικής πολιτικής ή μιας πολιτικής στη λογική του «ο θάνατός σου η ζωή μου») europarl.europa.eu

https://www.linguee.com/english-greek/translation/beggar+thy+neighbour.html
 

nickel

Administrator
Staff member
μιας πολιτικής στη λογική του «ο θάνατός σου η ζωή μου»

Αυτό μ' αρέσει. Ο «παρασιτισμός» μού φαίνεται λίγο σαν λύση ανάγκης.
 
Και ο Θ. Κατσανέβας σχετικά:

«πρέπει να γυρίσουμε το ρολόι πίσω στην εποχή της εφαρμογής των «Beggar my Neighbour» πολιτικών στo διεθνές εμπόριο. Στην οικονομία η φράση«Beggar my Neighbour» (Ζητιάνος του Γείτονά μου) σημαίνει το οικονομικό πλεονέκτημα που επιτυγχάνεται από ένα πρόσωπο ή ένα κράτος εις βάρος του άλλου προσώπου ή κράτους.»
http://theodore-katsanevas.blogspot.com/2013/02/blog-post_1817.html?m=1

Άλλο εδώ (υπάρχει πράμα τελικά):

Η «πολιτική της φτωχοποίησης του γείτονα» (Beggar-thy-neighbor-Politic)
http://www.globalview.gr/2016/10/12/70716/
 
Ο "παρασιτισμός" είναι λάθος για παραπάνω από ένα λόγους (στη βιολογία, το παράσιτο συμβιώνει με τον ξενιστή· στην καθομιλουμένη, το παράσιτο ζει σε βάρος του ξενιστή αλλά δεν τον καταστρέφει για να ζήσει), αλλά η "φτωχοποίηση του γείτονα" μου φαίνεται εξαιρετική.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, «φτωχοποίηση του γείτονα» πολύ καλός ο όρος (όχι η πολιτική).
 
Top