Και σε παραλλαγές του τύπου carry a dead albatross around his neck κ.λπ. Πρακτικά, σημαίνει να κουβαλάς ένα νεκρό φορτίο.
Έχουμε κάτι ανάλογα ζουμερό;
Έχουμε κάτι ανάλογα ζουμερό;
[...] Εμείς μιλάμε συχνά για το σταυρό που κουβαλάει κάποιος. Λέμε επίσης για κάτι ότι «είναι χαλκάς στο λαιμό του». Και κάπου με είχε βολέψει να χρησιμοποιήσω για απόδοση το βραχνά («μου έχει γίνει βραχνάς»).
[...] Περισσότερα για την Μπαλάντα του γέρου ναυτικού εδώ. Για την ετυμολογία της λέξης μπορείτε να διαβάσετε και ένα παλιότερο σημείωμα του Σαραντάκου. Στις σελίδες του θα βρείτε και το ποίημα του Μποντλέρ L’albatros σε ελληνικές και αγγλικές μεταφράσεις.
Και, επειδή ξέρω ότι δεν μπορείτε να ζήσετε χωρίς το γιουτιουμπάκι σας, το σχετικό ανέβηκε χτες εδώ.
Για τη μεταφορική σημασία έχω: βραχνάς, μεγάλο βάρος, βαριά ευθύνη. Άλλο;
Παραδείγματα από OED:1963 Times 16 Feb. 9/7 The Director of Recruiting, with the albatross of ‘165,000’ removed from about his neck, has already started to attack the problem of balance. 1973 M. Amis Rachel Papers 11, I am a member of that sad, ever-dwindling minority‥the child of an unbroken home. I have carried this albatross since the age of eleven. 1985 Toronto Life Sept. 41/2 He got rid of that albatross, the accumulated deficit.
Όχι. Αυτό είναι βραχνάδα και βράχνα και βράχνιασμα. (Να μάθεις να βάζεις φατσούλα.)Δηλαδή ο βραχνάς δεν είναι αυτό που παθαίνεις όταν καπνίζεις και βραχνιάζει η φωνή σου;