Search results

  1. S

    nexus of contracts = πλέγμα συμβάσεων

    Ευχαριστώ για τις προτάσεις σας και για την τελευταία επισήμανσή σου, nickel. :-)
  2. S

    nexus of contracts = πλέγμα συμβάσεων

    Μου αρέσει περισσότερο το "πλέγμα συμβάσεων". Το nexus το βρίσκω ως σύνδεσμο, αλλά δεν μου κάθεται καθόλου καλά.
  3. S

    nexus of contracts = πλέγμα συμβάσεων

    Αποκαλείται επίσης σύμπλεγμα συμβάσεων στο πλαίσιο ενός οικονομικού οργανισμού που αποσκοπεί να παράγει εισόδημα στα «μέλη» του: εργαζόμενους, επενδυτές, πιστωτές κτλ. Σας αρέσει η απόδοση "σύμπλεγμα συμβάσεων"; Βρήκα ορισμένες γκουγκλιές αλλά όχι κάτι φοβερά επίσημο.
  4. S

    Considerate tax / Average one's wage over her lifetime

    Αν το ξεκοιλιάσουμε; Αντίθετα, ο φόρος κατανάλωσης λαμβάνει υπόψη τις ανθρώπινες ανάγκες και προσφέρει μεγαλύτερη ευελιξία;
  5. S

    Considerate tax / Average one's wage over her lifetime

    Για το considerate and liberal καταλήγω σε μια λύση "είναι πιο διαλλακτικός και προσφέρει μεγαλύτερη ευελιξία". Σας ευχαριστώ όλους για τις προτάσεις σας. :)
  6. S

    Considerate tax / Average one's wage over her lifetime

    Η ισοκατανομή μου αρέσει και μένα!
  7. S

    Considerate tax / Average one's wage over her lifetime

    Ευχαριστώ και τους δυο σας για την επισήμανση! Μου είχε ξεφύγει. Γενικά το κείμενο έχει πολλά προβλήματα, είναι μετάφραση από εβραϊκό πρωτότυπο και προφανώς όχι ολοκληρωμένη. Εικάζω ότι του ξέφυγε ένα μηδενικό 25.000 x 5 = 125.000. Το liberal το απέδωσα αυτόματα ως φιλελεύθερος, αλλά προφανώς...
  8. S

    Considerate tax / Average one's wage over her lifetime

    Γεια χαρά! Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια σ' αυτό το κομματάκι. Συγκεκριμένα με προβληματίζουν δύο σημεία. 1) Ο υπογραμμισμένος χαρακτηρισμός considerate που αναφέρεται στον φόρο κατανάλωσης, πώς θα ήταν καλύτερα να αποδοθεί στα ελληνικά; Το μυαλό μου πάει μόνο στο "επιεικής". Έχετε καμιά καλύτερη...
  9. S

    joint project

    Ευχαριστώ πολύ για τη συμβουλή σας! :-)
  10. S

    joint project

    Θα μπορούσε να είναι του κειμένου μου και μάλιστα του μεταφραστή. Μου έλαχε να μεταφράσω κακή αγγλική μετάφραση από πρωτότυπο στα εβραϊκά! Προσπαθώ τουλάχιστον να είναι το κείμενο σε στρωτά ελληνικά και να βγαίνει νόημα. Τώρα για το τελικό αποτέλεσμα ίδωμεν!
  11. S

    joint project

    Η θεωρία του joint project διατυπώθηκε από τον Λοκ και έχει ως εξής: όταν κάποιος παράγει αγαθά με την εργασία του, τα αγαθά αυτά είναι δικά του, είναι ο ιδιοκτήτης τους. Όταν κανείς συνεργάζεται με κάποιον άλλο, το περιουσιακό στοιχείο ανήκει και στους δύο. Μια παρόμοια κατάσταση δημιουργείται...
  12. S

    Justice vs. fairness

    Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις σας, είναι πολύ εύστοχες. Αυτό το justice as fairness σε άλλο βιβλίο του Rawls το βρήκα ως "η δικαιοσύνη ως επιείκια", πράγμα που δείχνει την ευρύτερη σύγχυση στην απόδοση των όρων αυτών στα ελληνικά. Η ενότητα τιτλοφορείται Fair and equitable -και τα δυο...
  13. S

    Justice vs. fairness

    Τι γίνεται με αυτές τις σχεδόν συνώνυμες λέξεις; Ψιλοκαταλαβαίνω τη διαφορά μεταξύ τους στα αγγλικά, αλλά πώς να τις αποδώσω στα ελληνικά ώστε να είμαι σαφής και ακριβής; Εκτός συμφραζομένων και τα δυο θα τα απέδιδα ως δικαιοσύνη, αλλά στο ακόλουθο παράθεμα προβληματίζομαι. Καμιά πρόταση;
  14. S

    discretionary power to consume = μη αναγκαία κατανάλωση

    Καλώς σας βρήκα! Νομίζω το "αναγκαία κατανάλωση" με καλύπτει απόλυτα. Ευχαριστώ πολύ!
  15. S

    discretionary power to consume = μη αναγκαία κατανάλωση

    To discretionary power to consume πώς μπορεί να διατυπωθεί; Δεν νομίζω να ταιριάζει το "διακριτική εξουσία"... Μήπως διακριτική ευχέρεια κατανάλωσης;
Top