Π.χ. Firms are net demanders of capital.
Καμιά καλή, ζουμερή, μονολεκτική ιδέα; :)
Edit: Διαπιστώνω στο ιντερνέτι ότι στην Κύπρο χρησιμοποιούν απρόσκοπτα το αιτητής (αντί του αιτών, που θα ήθελα να αποφύγω εδώ). Τι λέτε γι' αυτό;
Δηλαδή, skam, ψάχνεις κάποια ιδιαίτερα δυσνόητα για τον σύγχρονο ομιλητή αρχαία κείμενα (με τις μεταφράσεις τους) ώστε να μπορείς να τα δείχνεις και να τους λες «ορίστε, τι λέει εδώ πέρα»;
Μα δεν θεωρώ απίστευτο συμβάν την άμεση βιαιοπραγία από έναν δάσκαλο (αν και θα περίμενα να υπάρχουν σχετικές αναφορές και πριν πενηνταρίσει, αλλά ας πούμε ότι δεν είχαν βγει παραέξω), αλλά τρομακτική την όλη εικόνα, με τα παιδιά που κρατάνε τσίλιες και τους άλλους που περνάνε και δέρνουν τον...
Πού μπορούμε να διαβάσουμε περισσότερα βέβαια στοιχεία για την υπόθεση με τον δάσκαλο στην Άρτα; Π.χ. αν ξέρουμε με ασφάλεια και όχι από μικροκουτσομπολιά τι λέει η ιατροδικαστική βεβαίωση ή κάποιες μαρτυρικές καταθέσεις; Εμένα κάτι με ενοχλεί σε αυτή την πραγματικά τρομακτική περίπτωση, ιδίως...
Το αρχείο της ΕΡΤ από τη Δημόσια Τηλεόραση
Νέα ιστοσελίδα από τον μεταβατικό φορέα
Στο αρχείο της ΕΡΤ θα έχουν ξανά πρόσβαση οι έλληνες τηλεθεατές μέσα από την ιστοσελίδα του Αρχείου της δημόσιας ραδιοτηλεόρασης www.hprt-archives.gr.
Μέσα από χιλιάδες ψηφιοποιημένα τεκμήρια ευρείας...
@Earion: Τώρα που ξανακοιτάζω τα προηγούμενα ποστ, βλέπω καλύτερα ότι δεν λες ότι εσύ αξιολογείς έτσι την εξέλιξη αυτή, αλλά υποθέτεις ότι το κάνει η κοινωνία. Και πάλι, η συζήτηση είναι ενδιαφέρουσα, όμως.
Ενδιαφέρουσα παρατήρηση. Γιατί αξιολογείς μια τέτοια εξέλιξη ποιοτικά με όρους ανώτερη/κατώτερη και όχι, π.χ. με όρους ανοίγματος σε μια διεθνή πραγματικότητα (θα μπορούσα να βάλω και μια διάσταση «επαρχιωτισμού/κοσμοπολιτισμού») και εμπλουτισμού από άλλες γλώσσες;
Καλή δουλειά, Έλλη! :up:
Για τη μετάφραση, δεν είναι μόνο ότι δεν μεταφράζονται τα καινούργια (που όσο να πεις, όλα και θα δυσκολεύει τώρα που άρχισαν να στέλνουν και οι Κινέζοι τα δικά τους στο διάστημα), αλλά ότι «χάνονται» και τα παλιά. Οι πύραυλοι-φορείς της δεκαετίας του 1960 δεν είναι πια...
[...]
Υπάρχουν περιπτώσεις στις οποίες, κατά την απόδοση της προφοράς ενός ξένου ονόματος, υπεισέρχονται στοιχεία από τον τρόπο γραφής του. Ως παράδειγμα μπορεί να αναφερθεί το σύγχρονο τουρκικό όνομα Erdoğan, το οποίο λέγεται σήμερα στα ελληνικά με τρεις τρόπους:
(α) [erdoγán]: βασίζεται στη...
Εδώ μπορείς να πεις και τα δύο, σε τρεις συνδυασμούς, πάλι με διαφορετικές αποχρώσεις:
Θα έπρεπε να έρθει. Να το δει με τα μάτια του. Ο ενεστώτας δίνει εδώ, κτγμ, ένταση, αμεσότητα και μεγάλη έμφαση.
Θα έπρεπε να έχει έρθει. Να το έχει δει με τα μάτια του. Εδώ τα πράγματα είναι λιγότερο έντονα...
Αρχικά, ο αγγλικός όρος paralympic προήλθε από τη σύνθεση των λέξεων paraplegic + olympic (πηγή). Στη συνέχεια, η ερμηνεία του όρου αναδιατυπώθηκε διεθνώς ως para + olympic για να συμπεριλάβει και άλλες κατηγορίες ατόμων με ειδικές ανάγκες και, παράλληλα, να συνδεθούν στενότερα με το ευρύτερο...