Search results

  1. W

    along of my timber leg

    Κατάφερα και βρήκα και την απόδση της Άννας Παπασταύρου και είναι η εξής: -Εγώ ήμουν ο τιμονιέρης, εγώ και το ξύλινό μου πόδι Φαίνεται λοιπόν πως ούτε η κ. Παπασταύρου κατάφερε να αποδώσει σωστά την πρόταση. Αυτό που με απογοητεύει ιδιαίτερα είναι ότι στην συγκεκριμένη μεταφράστρια περίμενα...
  2. W

    along of my timber leg

    SBE το κείμενο γράφει "μ' όλο" και νομίζω εννοεί το "παρόλο". Ορίστε και μια εικόνα της σελίδας: (Αννίκα Φερτάκη-Άγκυρα) Επίσης κατάφερα να δω άλλες δύο αποδόσεις. Είναι οι εξής: "Εγώ ήμουνα λοστρόμος και είχα και το ποδάρι μου τότε" (Φίλιππος Μανδηλαράς-Πατάκης) -Εγώ ήμουν υποναύκληρος...
  3. W

    along of my timber leg

    Έψαξα να βρω και άλλες μεταφράσεις. Βρήκα της Αννίκας Φερτάκη εκδόσεις Άγκυρα 1976. Η ίδια αποδίδει το χωρίο ως εξής: Εγώ ήμουνα λοστρόμος μ' όλο το ξύλινο πόδι μου. Οπότε έχουμε και εδώ λάθος απόδοση. Υποθέτω ότι είναι σαν να λέει ότι "ενώ είχα ξύλινο πόδι, παρ’ όλα αυτά με κάνανε λοστρόμο"...
  4. W

    along of my timber leg

    Είχα κάνει την εξής σκέψη: πως λέμε "πονάω εξαιτίας της φτώχειας μου" ή "μάρτυρας (ή τρόπον τινά μια "εικόνα") η φτώχεια μου για τον πόνο που έχω", σκέφτηκα πως ίσως κάπως έτσι θέλησε να το πει και ο μεταφραστής. Zazula ωραία η εξήγησή σου· μου το έκανες κατανοητό.
  5. W

    along of my timber leg

    -όταν λέμε: "εξαιτίας του ποδιού" και "μάρτυρας το ξύλινο πόδι μου", λίγο πολύ το ίδιο δεν είναι; Μου φαίνεται ότι το δεύτερο αποδίδει (πιο "ελεύθερα" βέβαια) το "εξαιτίας". Nickel εννοείς τον υποναύκληρο/δίοπο; Μα δίοπος δεν είναι ο φροντιστής;
  6. W

    along of my timber leg

    Να υποθέσουμε πως η κ. Μαστόρη δεν ήξερε την σημασία του ιδιώματος· αλλά και πάλι διερωτάσαι πως σκέφτηκε να δώσει αυτή την απόδοση..
  7. W

    along of my timber leg

    Μέρες που είναι είπα να αρχίσω το ωραιότατο κλασικό μυθιστόρημα του R. L. Stevenson το "νησί των πειρατών". Έχω όμως μια "κακιά" συνήθεια καθώς διαβάζω να κοιτάω παράλληλα και άλλες μεταφράσεις. Έτσι έπεσα σε κάτι το οποίο μου φάνηκε διαφορετικό και αναρωτιέμαι πoιό είναι το σωστότερο...
  8. W

    Με "το" ή χωρίς "το"

    Nickel αυτό που λες στηρίζεται σε κάποιο γραμματικό κανόνα ή αφορά την φυσική κλίση της γλώσσας; Τον αγγλικό κανόνα που παρέθεσα, που μπορώ να τον βρω στη γραμματική; Δανείστηκα την γραμματική της Φιλιππάκη (την ελληνική), αλλά δεν το βρίσκω.
  9. W

    Με "το" ή χωρίς "το"

    Πάντως —το λέω χωρίς να θέλω να προκαλέσω— έχω ρωτήσει τόσους και τόσους αλλά απάντηση δεν πήρα από κανέναν.
  10. W

    Με "το" ή χωρίς "το"

    Ξέρω ότι ο τίτλος δεν είναι πολύ σαφής, αλλά θα το διατυπώσω καλύτερα. Εδώ και καιρό επικοινωνώ με μια ξένη η οποία θέλει να μάθει (τα;) ελληνικά. Έτσι της κάνω εγώ μάθημα και αντιστοίχως κάνει αυτή το ίδιο σε μένα στα αγγλικά. Το πρόβλημα παρατηρείται όταν κάνει ερωτήσεις στις οποίες —νομίζω—...
  11. W

    sympathies και... τηλεπάθειες

    Πολύ καλό drsiebenmal.
  12. W

    sympathies και... τηλεπάθειες

    @daeman Δηλαδή πιστεύεις το "συντονισμοί" θα ήταν μια καλή απόδοση; Άλλοι μπορείτε να μας πείτε τι προτείνετε;
  13. W

    sympathies και... τηλεπάθειες

    Διάβαζα πριν λίγο το βιβλίο της Bronte Jane Eyre (Εκδόσεις 4π, μεταφράστια Μαρία Έξαρχου) και, καθώς βρίσκομαι στο 21ο κεφάλαιο, βλέπω την λέξη τηλεπάθεια (!) Με παραξένεψε πολύ και με προβλημάτισε αν όντως η Bronte χρησιμοποίησε αυτή τη λέξη. Έτσι κατεβάζω το pdf με το αυθεντικό κείμενο και...
  14. W

    Αν τρένο, γιατί λαίδη; Και αν λαίδη, γιατί μιλέδη;

    Πάντως και ο Αργύρης Χιόνης στο "Περηφάνεια και Προκατάληψη" (εκδόσεις Πατάκη), το αναγράφει ως "λέδη". Να μου επιτραπεί να νεκραναστήσω ένα παλιό post· νομίζω Hellegennes o nickel δέχεται μεν μια απλοποίηση αλλά μέχρι εκεί που δεν επηρεάζεται η λειτουργικότητα της γλώσσας. Το "η" δηλώνει το...
  15. W

    Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός

    Αυτό εννοούσα λέγοντας «αμερικανιά». Γι'αυτό εξάλλου το έβαλα και σε εισαγωγικά. Απ όσο γνωρίζω πάντως όσο αφορά τον τίτλο δεν πρέπει να υπάρχει κάποιο ιδιαίτερο θεολογικό θέμα. Ευχαριστώ και πάλι.
  16. W

    Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός

    Nα επανέλθω στο θέμα σχολιάζοντας αυτό που είπες (το «πιασάρικο»)· μήπως επιλέχθηκε ο συγκεκριμένος τίτλος επειδή είναι πιο «αμερικανιά» (και κατ'επέκτασην πιο «προσιτός» στο μέσο αμερικανικό κοινό) ;
  17. W

    Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός

    Σας ευχαριστώ όλους για τις πολύ ενδιαφέρουσες απαντήσεις σας! Το βιβλίο ήμουν έτοιμος να το πάρω αλλά «σκάλωσα» στον τίτλο (εξού και η δημιουργία του νήματος αυτού). Όντως η απόδοση του Ηellegennes και του Nickel μου φαίνονται πολύ πιστές· δεν μπορώ να καταλάβω γιατί σε ένα τέτοιο βιβλίο να...
  18. W

    Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός

    Σ'ευχαριστώ Hellegennes καλώς σας βρήκα. Σαφώς είναι μια έμμεση απόδοση του τίτλου (δεδομένου πως και το επίρρημα «εκεί» το λαμβάνουμε ως χρονικό επίρρημα όπως και το when/όταν). Παρ'όλα αυτά η δική σου απόδοση μου φαίνεται κατα πολύ σωστότερη. Γιατί κάποιος μεταφραστής να μην επιλέξει να το...
  19. W

    Εκεί που δεν φαίνεται ο Θεός

    Καλησπερίζω την όμορφη παρέα σας. Είναι το πρώτο μου post και αφορμή για την εγγραφή μου είναι το θέμα το οποίο άνοιξα. Δεν είμαι μεταφραστής αλλά μπορώ να πω πως η όλη διαδικασία της απόδοσης των λέξεων με εξιτάρει. Γι'αυτό το λόγο αναζητώ και αντίστοιχα μεταφρασμένα ξενόγλωσσα βιβλίων που...
Top