Search results

  1. W

    Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία (λεξιλόγιο)

    Σαβούρα εννοούμε κάτι άχρηστο. Κάτι περιττό. Μη το βλέπεις σαν βρισιά. Ίσως να κάνουμε και λίγο χιούμορ. Επίσης και ο αγαπητός Κ. Σαραντάκος "θάβει" το πολυτονικό και πιο συγκεκριμένα στην έκδοση της Άννας Καρένινα (Αγρα). Και ο ίδιος "διαμαρτύρεται" χαρακτηρίζοντας το πολυτονικό σα...
  2. W

    Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία (λεξιλόγιο)

    Καλησπέρα Antongoun. Το έχω σκεφτεί κι εγώ. Πιθανόν να χεις δίκιο. Βέβαια αν κατάλαβα καλά κάποιοι τάχθηκαν υπερ μου (υπερ του κειμένου μου εννοώ) όπως και συμφώνησαν και στο κείμενό μου για την έκδοση Παπαδιαμάντη. Οπότε είναι ίσως μια ένδειξη ότι μπορεί να χω και λίγο δίκιο. Καταλήγω όμως ότι...
  3. W

    Απλουστευμένος Παπαδιαμάντης;

    Ανέβασα 3 φωτογραφίες. Νομίζω είναι αντιπροσωπευτικές. @SBE Που είσαι βρε SBE· πραγματικά περίμενα το καθιερωμένο επιθετικό post σου. Άργησες λίγο αλλά εντάξει. :) Το wictionary το ερμηνεύει και σαν βρέχω, υγραίνω (βλ. 3).
  4. W

    Απλουστευμένος Παπαδιαμάντης;

    @sarant Όντως εξαιρετική έκδοση. Μακάρι να βγάλουν αντίστοιχη έκδοση του "εμπόρου των εθνών". Υπάρχουν στα λεξικά αλλά -άποψή μου- απο το να διακόπτει το παιδί συνεχώς την ανάγνωση για να καταφεύγει σε λεξικά, γιατί να μην το έχει έτοιμο σε υποσημείωση; @AoratiMelani Ακριβώς. Συμφωνώ. Διότι...
  5. W

    Απλουστευμένος Παπαδιαμάντης;

    Μέρες που είναι κατέβασα απο το ράφι μου μια έκδοση των Χριστουγεννιάτικων διηγημάτων του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη απο τις εκδόσεις “Άγκυρα”. Η έκδοση αυτή για όσους δεν την έχετε δει, περιλαμβάνει στην αριστερή σελίδα το πρωτότυπο και στην δεξιά την μετάφρασή της (η Καίτη Χιωτέλλη την ονομάζει...
  6. W

    Σονέτο 129 του Σαίξπηρ στην ελληνική

    Επαναφέρω το θέμα και με τη σειρά μου παραθέτω μία ακόμα μετάφραση για να υπάρχει μαζί με τις υπόλοιπες εδώ. Το απόσπασμα είναι σε μετάφραση της Ελένης Γκαγκάτσιου. Ξόδεμα πνεύματος σ' ωκεανό ντροπής είναι της ηδονής η πράξη· κι ως πράξη να γενεί, φόνισσα, επίορκη, αιμοχαρής, άπιστη, βίαιη...
  7. W

    any more than you do

    Βασικά (και αυτό ήταν το αρχικό ερώτημά μου), ήθελα να διαπιστώσω αν η φράση αυτή μπορεί να σταθεί ακόμα και αν διαβαστεί μεταγενέστερα απο το βιβλίο που αναφέραμε. Αν μπορεί δηλαδή να διαβαστεί απο κάποιον που ήδη γνωρίζει. Διάβασα αρκετές φορές το απόσπασμα και ρώτησα και μια φίλη μου...
  8. W

    any more than you do

    Και στα αγγλικά πως αποδίδεται η πρόταση "Κανένα απο τα παιδιά δεν ήξερε ποιός ήταν ο Ασλάν περισσότερο απο όσο ξέρετε εσείς"; Θέλω να πω πως στην δική σου απόδοση (η οποία μάλλον ισχύει δεν αντιλέγω), εκφράζουμε εξαρχής την άγνοια και των δύο. Στην δική μου θέλω να πω πως τα παιδιά έχουν...
  9. W

    any more than you do

    Εννοώ πως όποιο βιβλίο και αν διαβάσεις, με όποια σειρά και αν προτιμήσεις, θα έχεις μάθει τον Ασλάν ήδη απο το πρώτο βιβλίο. Έχοντας κάποιος προτιμήσει την c.o και όχι την p.o για να διαβάσει τα βιβλία, προχωρώντας στο 2ο βιβλίο (LWW), γνωρίζει ήδη τον Ασλάν αφού τον έχει συναντήσει στο 1ο...
  10. W

    any more than you do

    Μόλις τελείωσα την σειρά των 7 βιβλίων των “χρονικών της Νάρνια” του C.S. Lewis. Το έργο μου άρεσε τόσο πολύ, ώστε σκοπεύω πλέον να το διαβάσω και στο πρωτότυπο. Πριν ξεκινήσω με την απορία μου, επειδή είναι σημαντικό, να διευκρινήσω σε όσους δεν το ξέρουν , πως στους κύκλους των φίλων της...
  11. W

    Screwtape

    Eλπίζουμε αυτή τη φορά να πάρουμε απάντηση μιας και είμαστε και ενδιαφερόμενοι να αγοράσουμε το βιβλίο :Ρ Ευχαριστώ και πάλι για το χρόνο και την απάντηση.
  12. W

    Screwtape

    Προσπαθώ να κατανοήσω την έννοια της παραπάνω λέξης αλλά η αλήθεια είναι ότι δυσκολεύομαι. Αφορμή αποτέλεσε το βιβλίο The Screwtape Letters του -αγαπημένου- Clive Staples Lewis. Στην γλώσσα μας το έργο μεταφράστηκε το 1993 απο τον Αντώνιο Θηβαίο, οποίος απέδωσε τον όρο "screwtape" ως "τυλιχτής"...
  13. W

    Πώς "ακουγόταν" ο Αλ. Πάλλης;

    Άρα λοιπόν να συμπεράνω ότι ο Πάλλης δεν έγραψε σε κάποια δημώδη γλώσσα αλλά σε κάποια λογοτεχνική. Δεν ήξερα ότι τότε δεν είχε τυποποιηθεί η δημοτική και η ορθογραφία της. Πολύ ενδιαφέρον. Οι ορθογραφικές διαφορές στην "Νέα Διαθήκη" να υποθέσω ότι οφείλονται στις διαφορετικές εκδόσεις; (η...
  14. W

    Πώς "ακουγόταν" ο Αλ. Πάλλης;

    Επειδή με ενδιέφερε το θέμα για την μετάφραση του Αλ. Πάλλη και τα επακολουθούμενα γεγονότα των "ευαγγελικών", έκανα ένα μικρό ψάξιμο για να μάθω κάτι περισσότερο. Διάβασα ένα αφιέρωμα στο περιοδικό "Διαβάζω" αλλά ήρθα και σε επαφή για πρώτη φορά με την μετάφρασή του από το ιστολόγιο του sarant...
  15. W

    'Change

    Ευχαριστώ Nickel!
  16. W

    'Change

    Νickel συγνώμη ξανά για τις χαζοαπορίες αλλά κάτι δεν έπιασα: Στο πρώτο παράθεμα λες ότι ουσιαστικά δεν ήταν σύντμηση ενώ στο δεύτερο παράθεμα λες ότι οι δύο λέξεις ήταν ταυτόσημες. Άρα αν κατάλαβα καλά θα μπορούσε κάλλιστα το change να αποτελεί σύντμηση του exchange. Oπότε γιατί είναι "λάθος" η...
  17. W

    along of my timber leg

    Ας μου επιτραπεί να φέρω το θέμα στην επιφάνεια γιατί θα ήθελα μέσα στις όποιες αποδόσεις έχουν αναφερθεί, να προσθέσω ακόμα μια που έχει ένα "βάρος" ας πούμε και δεν είναι άλλη απο αυτή του Φώτη Κόντογλου. Ο Φώτης Κόντογλου είχε μεταφράσει το έργο και κυκλοφόρησε με τίτλο "Το νησί με το...
  18. W

    'Change

    Να κάνω και μια ψείρα ερώτηση που μου διέφυγε πριν: Πώς προέκυψε το change να το θεωρήσουν σύντμηση του exchange γνωρίζουμε;
  19. W

    'Change

    Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις και πληροφορίες σας! Είναι άκρως ενδιαφέρουσες! Δεν είσαι λίγο αυστηρός με την μεταφράστρια επειδή χρησιμοποίησε δύο λεξούλες παραπάνω αντί για μόνη τη λέξη "χρηματιστήριο"; :p
  20. W

    'Change

    Η λέξη αυτή απαντάται στην αρχή του έργου του Ντίκενς "A Christmas Carol" και με παραξένεψε μια συγκεκριμένη απόδοση που πέτυχα σε μια μετάφραση έναντι άλλων. Γι' αυτό και θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας. Κατ'αρχάς το πρωτότυπο: "..Scrooge signed it. And Scrooge’s name was good upon...
Top