Search results

  1. cougr

    Άσκοποι αγγλισμοί

    This time I think I've genuinely encountered one.* Κάποιοι θα πουν ότι το βαρύ επώνυμο που φέρετε, ήταν ένας παράγοντας επιτυχίας, συσχετίζοντάς το και πολιτικά. Σας αγγίζει αυτή η κριτική; Τι απαντάτε; Ότι κανείς δεν χαρίζει τα λεφτά του, κυρίως όταν έχεις ξεκαθαρίσει από την πρώτη συνάντηση...
  2. cougr

    Άσκοποι αγγλισμοί

    Indeed, pontios.I knew it as "πρεσάρισμα" and hadn't realised that its synonym "πρέσινγκ" is also relatively commonly used in Greece - I only encountered the term (in Greek) for the first time yesterday. (I'm more of an AFL fan☺) Hence, I took it to mean that according to Kasselakis...
  3. cougr

    Άσκοποι αγγλισμοί

    Δηλώσεις από τη συνέντευξη Κασσελάκη [...] «Μήνες ολόκληρους ασκεί πρέσινγκ ο Μητσοτάκης, γιατί δεν έχει επιχειρήματα για τα προβλήματα του κόσμου» είπε, όταν ρωτήθηκε για το πόθεν έσχες του. Δεν έχουν να πουν κάτι άλλο, υποστήριξε...
  4. cougr

    dot leader = οδηγός με τελείες

    Βρήκα και την ακόλουθη καταχώρηση στο Wordreference English-Greek Dictionary: leader n (printing: row of dots) οδηγός ουσ αρσ Tables of contents usually have leaders to guide your eyes to the page number. Οι πίνακες περιεχομένων διαθέτουν συνήθως οδηγούς για να μεταφέρουν το βλέμμα...
  5. cougr

    dot leader = οδηγός με τελείες

    Δεν γνωρίζω αν υπάρχει κάποια παγιωμένη απόδοση του όρου στα ελληνικά, αλλά περιφραστικά θα μπορούσε να αποδοθεί ως "διακεκομμένη γραμμή από τελείες".
  6. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Sofia Angelidaki, a detached educator from the Greek Ministry of Education, who has attended numerous seminars both in Greece and Australia said that it was one of the most pleasant and well-organised conferences of its kind she had attended. Ο/Η αποσπασμένος/η εκπαιδευτικός (από το Υπουργείο...
  7. cougr

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Αν ήταν κανένας πλοίαρχος, ή έστω και ψαράς, θα έβαζα "love" αντί του "χα χα". ☺️
  8. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Νομίζω ότι αυτή η σύγχυση που παρατηρείται στη Wikipedia και αλλού με τα όσπρια και δημητριακά, προκύπτει από την ενίοτε λανθασμένη απόδοση του όρου "grains", ο οποίος γενικά μεταφράζεται ως "δημητριακά". Τα δημητριακά αναφέρονται συγκεκριμένα στα "cereal grains" και όχι στα "legume...
  9. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δεν ξέρω καν το όνομα της ταινίας. Η τηλεόραση έπαιζε στο background αλλά για μια στιγμή παρατήρησα τους υπότιτλους λόγω του καραμπινάτου λάθους.
  10. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Συχνά έτσι μεταφράζονται αλλά όχι κατά κανόνα. Πολλές φορές, ακόμη και σε επίσημα κείμενα, όλα αυτά (π.χ. και το "pulses") ως "όσπρια" μεταφράζονται.
  11. cougr

    κουτοπόνηρος

    You had it correct initially, you should have left the "inept" as is. ☺
  12. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Τις προάλλες διάβασα σε υπότιτλο "είσαι πολλή ωραία γυναίκα!", λες να 'ταν η ίδια; 😊 Και πάλι τις προάλλες, σε ποδοσφαιρικό άρθρο, έγραφε "πολλή...τρέξιμο".😨
  13. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αν τα grains είναι δημητριακά, τότε και τα όσπρια περιλαμβάνονται στα δημητριακά.
  14. cougr

    κουτοπόνηρος

    Given you brought it up, we may as well mention that "overreach" can also mean to cheat or to get the better of someone by cunning, deceit, trickery etc. It's probably a good candidate for the "μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους" thread.
  15. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πολλοί λίγοι, ακόμη και Πόντιοι, γνωρίζουν ότι το λίκνο των Ποντίων βρίσκεται στην περίφημη και αρχαιότατη Αρκαδία. https://www.kalimera-arkadia.gr/arthra/item/166491-oi-rizes-ton-proto-pontion-i-proti-trapezoynta-idrythike-stin-arkadia.html Σχετικό νήμα...
  16. cougr

    κουτοπόνηρος

    It's called πολιτική ορθότητα:giggle:
  17. cougr

    κουτοπόνηρος

    Τότε, μόνο περιφραστικά: He thinks he's cunning (but he's not/ but you can see right through him) κτλ. Σκέφτηκα και το "pseudo-cunning" αλλά αν το πεις μάλλον λίγοι θα καταλάβουν τι εννοείς. Admittedly, I probably could've come up with something better, yet although I can understand that some...
  18. cougr

    κουτοπόνηρος

    Quite possibly, pontios, but it could also be analyzed as meaning someone who is primarily dumb or a fool etc. but who also regards himself as being more clever than others and thinking he can outsmart them. κουτοπόνηρος -η -ο [kutopóniros] Ε5 :άνθρωπος κουτός,* που, επειδή σκέφτεται με...
  19. cougr

    κουτοπόνηρος

    Επίσης, cunning fool, sly dimwit κ.ο.κ. Κι εμένα δεν μου έρχεται κάποια μονολεκτική απόδοση όμως στο κατάλληλο πλαίσιο θα μπορούσε να αποδοθεί και με μια από τις ακόλουθες φράσεις: - too clever by half - too cunning by half - too cute by half - too smart by half Αν και δεν τις βλέπω να...
Top