Search results

  1. drsiebenmal

    royal literature

    Όπου από τα «περί βασιλείας» φτάνουμε με λίγο σπρώξιμο στα (πιο πολυχρηστικά και περιεκτικά) «περιβασιλικά»....
  2. drsiebenmal

    Νεολογισμοί (Neologisms)

    Χωρίς να μπαίνω στην ουσία αν καλώς το χρησιμοποίησε έτσι ο Κόνραντ, το γερμανικό ä σε κατασκευή ελληνοπρεπών όρων χρησιμοποιείται για την απόδοση του -αι-. Αλλιώς ο Κόνραντ θα είχε προτείνει Apophenie. Βέβαια, εμείς αλλιώς τα συνθέτουμε αυτά όπως τα συγκέντρωσε ο Εάριον.
  3. drsiebenmal

    apophenia = αποφάνεια

    Χωρίς να μπαίνω στην ουσία αν καλώς το χρησιμοποίησε έτσι ο Κόνραντ, το γερμανικό ä σε κατασκευή ελληνοπρεπών όρων χρησιμοποιείται για την απόδοση του -αι-. Αλλιώς ο Κόνραντ θα είχε προτείνει Apophenie. Βέβαια, εμείς αλλιώς τα συνθέτουμε αυτά όπως τα συγκέντρωσε ο Εάριον.
  4. drsiebenmal

    Νεολογισμοί (Neologisms)

    Πάντως από το γερμανικό θα επέστρεφε στα ελληνικά ως αποφαίνεια.
  5. drsiebenmal

    apophenia = αποφάνεια

    Πάντως από το γερμανικό θα επέστρεφε στα ελληνικά ως αποφαίνεια.
  6. drsiebenmal

    Το 2021 να μας φέρει…

    Υγεία και δουλειές να φέρει, τα άλλα όλα γίνονται. Καλή χρονιά!
  7. drsiebenmal

    royal literature

    Ας λεξιπλάσω μια «περιβασιλική» λογοτεχνία (αφού το εξηγεί κιόλας).
  8. drsiebenmal

    Σας τα 'παν άλλοι;

    Καλή χρονιά! http://amagi.gr/content/megali-eykairia-gia-liges-mono-ores?fbclid=IwAR1ARDC3PzeXM73ICwS1JuBsjbq--8y3RMGLNRfa1-B3MVMnkuKNSXSHM-A
  9. drsiebenmal

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Ραγίζει το βαγόνι της αυταπάτης, φασόλια έφαγες ή είν΄ ο Μπάτης;
  10. drsiebenmal

    Την εποχή των ποιων αγελάδων;

    Τίποτις «αγελάδων βαρέου τύπου» δεν βρήκες;
  11. drsiebenmal

    Μετάφραση ευρετηρίου

    Γενικές αρχές που ακολουθώ εγώ στα κάποια (πολλά) ευρετήρια που έχω μεταφράσει: 1. Ομοιομορφία (όποιες αποφάσεις πάρεις, να τις τηρήσεις μέχρι τέλος) 2. Απόφευγε τα άρθρα: «διερεύνηση» όχι «διερεύνηση, η» ούτε «η διερεύνηση» αλλά: «Αθήνα, αναφορά σε/στην» (όποιο θέλεις) 3. Να προτιμάς το...
  12. drsiebenmal

    Μετάφραση ευρετηρίου

    Βασικά, όπως τα είπε ο Μαρίνος, οπότε αναρωτιέμαι μήπως εννοούσες/ήθελες να ρωτήσεις κάτι ειδικότερο.
  13. drsiebenmal

    white supremacists = υποστηρικτές/υπέρμαχοι της ανωτερότητας/υπεροχής της λευκής φυλής | (νεολογ.) υπεροχιστές | (γεν.) (λευκοί) ρατσιστές, φυλετιστές

    Ο υπεροχισμός είναι ενδιαφέρουσα ιδέα, θα μπορούσε να είναι πολύ χρήσιμος σε φυλετικά, εθνικιστικά, θρησκευτικά, οπαδικά συγκείμενα.
  14. drsiebenmal

    nesting tables = σετ ζιγκόν

    Με άλλα λόγια, ζιγκόν τα τραπεζάκια, ματριόσκες τα κουκλάκια, εμφωλευμένες οι υπορουτίνες; Δεν γίνεται δουλίτσα έτσι.
  15. drsiebenmal

    click away (ή clickaway) = (EN) curbside pickup - (EL) προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα/από εξωτερικό χώρο του καταστήματος, «παραλαβή εκτός»

    Και τώρα που διασκεδάσατε με την ηχομιμητική λεξιπλασία, θα προτείνω την κλικαγορά.
  16. drsiebenmal

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    Για κάποιο απόφθεγμα (δυστυχώς δεν συγκράτησα ποιο) η πηγή ήταν τελικά μια θεατρική μετάφραση-απόδοση μιας αρχαίας τραγωδίας (δηλαδή ούτε καν μια στάνταρ μετάφραση). Εντόπισα την αρχική δημοσίευση στο πρόγραμμα της συγκεκριμένης παράστασης...
  17. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Να πώς τα χρησιμοποιώ εγώ: επ' άπειρον > επ' άπειρο, επάπειρο επ' αόριστον > επ' αόριστο, επαόριστο επί μακρόν > επί μακρό επί σκοπόν > πυρ! (μόνο εκεί) επιτροχάδην επί τον τύπον των ήλων επί το λαϊκότερον κ.τ.ό. > επί το λαϊκότερο κ.τ.ο. ως επί το πλείστον Ειλικρινά δεν καταλαβαίνω γιατί...
Top