Search results

  1. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είτε μπαγιάτικο είναι είτε πρόσφατο, εγώ το σφάζω... "πρόσφατο επί σφαγή" https://www.tanea.gr/2021/09/12/greece/paiktria-rialiti-me-kokaini-me-ekmetalleytikan-kai-me-pagidepsan-leei-o-o-syntrofos-tis/
  2. anepipsogos

    Άσε τον παλιόκοσμο να λέει

    Και μια απόδοση στο πιο ριμαδόρικο: Ας λένε όσα θέλουνε ποσώς μ’ ενδιαφέρουνε αγάπα εσύ εμένανε και τ’ όφελος σε σένανε
  3. anepipsogos

    Das Triell

    τριμπέιτ! ;-) τριπλομαχία :giggle:
  4. anepipsogos

    To move wild laughter in the throat of death

    Και: "Πώς να βγάλω γέλιο τρελό από ένα λαρύγγι που το πνίγει ο θάνατος;"
  5. anepipsogos

    To move wild laughter in the throat of death

    Στην περίπτωση του Πασχάλη, ωστόσο, ικανοποιείται και το "θα ήθελα να αποδίδεται το "throat" ως "λαιμός" ή κάτι συναφές" της antongoun.
  6. anepipsogos

    Άσε τον παλιόκοσμο να λέει

    Ας λένε ό,τι θέλουνε εγώ δε δίνω δυάρα αγάπα εσύ εμένανε και τ’ όφελος δικό σου
  7. anepipsogos

    To move wild laughter in the throat of death

    «Να κάνω ν’ ακουστεί γάργαρο γέλιο μες του θανάτου το λαρύγγι;» (μετάφραση Στρατή Πασχάλη, σελ. 143 [151], του Προγράμματος: Αγάπης αγώνας άγονος (2002)Εθνικό Θέατρο: Πειραματική Σκηνή 05/04/2002 - 28/04/2002 Εθνικό Θέατρο)...
  8. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Από τα “απολεσθέντα” στα “αποτελεσθέντα” ένα κλικ δρόμος για τα ΝΕΑ και το in.gr.. Και δώστου ακολουθεί το πλήθος... "κατάθεση για τα αποτελεσθένα"...
  9. anepipsogos

    «Μην τους εκάνεις τη χάρη VS Μην τουσε κάνεις τη χάρη»

    Προσωπικά θα έγραφα: «μη τους εκάμεις»/ «μη τους εβγάλεις» «να τον εκάμω να κελαϊδίση» https://books.google.gr/books?id=tmpiAAAAMAAJ&q=%22%CE%B5%CE%BA%CE%AC%CE%BC%CF%89%22&dq=%22%CE%B5%CE%BA%CE%AC%CE%BC%CF%89%22&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwjg17zZpPLyAhU6S_EDHXawDt0Q6AF6BAgEEAI «τι να τον εκάμω;»...
  10. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Να είσαι καλά! Ό,τι άλλο τυχόν μπορώ, από Είναι και Χρόνος ή συναφές χαϊντεγκεριανό, ευχαρίστως.
  11. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Το «ελεύθερον-Είναι» απαντά στον Πίνακα ελληνικών όρων (σελ. 756 β΄ τόμου μετάφρασης, με παραπομπές σε σελ. 285 και 384 του γερμανικού πρωτοτύπου) Η «ελευθερία» (σε παρένθεση Freisein, Freiheit) στο Εννοιολόγιο (σελ. 721 β΄τόμου μετάφρασης), όπου μεταξύ άλλων παρατίθεται και το «ελευθερία προς...
  12. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Το οποίο Freisein für den Tod μεταφράζει ο Τζαβάρας "ελεύθερον-Είναι για το θάνατο"
  13. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ
  14. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Η εν λόγω φράση ("Freiheit für den Tod") είναι διατύπωση αυτού που σχολιάζει τη φιλοσοφία του Χάιντεγκερ ή τίθεται ως προτότυπο παράθεμα του ίδιου του Χάιντεγκερ; Από όσο βλέπω, η πρωτότυπη φράση του ίδιου του Χάιντεγκερ είναι “F r e i h e i t z u m T o d e” και έχει αποδοθεί ως “ελευθερία...
  15. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Στο λήμμα «εκτείνω», ο Δημητράκος αναφέρεται και στο μέσο «εκτείνομαι»: εξαπλούμαι, με παράδειγμα: «το πυρ εξετάθη καθ’ όλον τον συνοικισμόν».
  16. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ίσως κάτι δεν κατάλαβα, ωστόσο "εκτείνεται" δεν σημαίνει απλώνεται/εξαπλώνεται;
  17. anepipsogos

    Dracovenator

    Με πρώτη ματιά δεν βλέπω κάτι κι εγώ... Εάν εντέλει δεν βρεθεί, μία ιδέα είναι να έμπαινε κάπως έτσι: Dracovenator ("Δρακοκυνηγός");
  18. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Η κεφαλή του καύσωνα, μπουγάδα είχε απλώσει και στην ταράστα της καυτά, τα ρέστα είχε δώσει Απ’ τον εμβόλιο πόλεμο, είχα να δω γυναίκα μαύρα τα άσπρα να φορά, με πήρανε για ψέκα Πώς έτσι τα μπερδέψαμε, Καθημερνή και σκόλη; ολημερίς ζημιώνουμε, ένας τον άλλον όλοι…
  19. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πω ρε πράμα που σαλεύει... Μόνο στην ιντερνετική έκδοση άραγε διαβάζουμε για τον "εμβόλιο πόλεμο" και για "επικεφαλής καύσωνα" και λοιπές ομορφιές; https://www.moneyreview.gr/nytimes/45113/i-gynaika-poy-prospathei-na-drosisei-tin-athina/
  20. anepipsogos

    απόσπασμα από έργο του Μπατάιγ

    «Ένας έναστρος χώρος από γέλια άνοιξε τη σιωπηλή του άβυσσο εμπρός μου. Διασχίζοντας την οδό du Four, έγινα σ’ αυτό το άγνωστο “μηδέν”, ξαφνικά… αρνήθηκα αυτούς τους γκρίζους τοίχους που μ’ έκλειναν μέσα τους, κυλίστηκα σ’ ένα είδος σαγήνευσης. Γελούσα με τρόπο θείο: η ομπρέλα κατεβασμένη πάνω...
Top