Search results

  1. anepipsogos

    chicken, play chicken

    Ποιος θα κωλώσει πρώτος Ποιος θα τζάσει πρώτος ;-)
  2. anepipsogos

    Ο Καιάδας της ανάπηρης και κακούργας γενικής

    Τουλάχιστον στην Υπουργική Απόφαση 14914 (ΦΕΚ Β 189/25-1-2022) έχει παραμείνει αυτή μόνο η διατύπωση: "λόγω προειδοποίησης για εκδήλωση αυξημένης διακινδύνευσης συμβάντων φυσικών καταστροφών" Οπότε, ας πούμε ότι γλωσσικά είναι ομαλότερα τα πράγματα (το "εκδήλωση" αναφέρεται/πάει στο "συμβάντων")
  3. anepipsogos

    accurate as of...

    Νομίζω πως και το «ακριβής» μπορεί να είναι κατάλληλο κατά περίπτωση, π.χ.: The information contained herein is accurate as of the date of publication. Οι πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν είναι ακριβείς κατά την ημερομηνία έκδοσης Disclaimer: The information in this article is believed to...
  4. anepipsogos

    manipulator = χειραγωγός

    Προσωπικά θα με κάλυπτε το "χειραγωγός"
  5. anepipsogos

    People vs.

    Δεν γνωρίζω το εκεί νομικό συγκείμενο, αλλά με ξενίζουν αποδόσεις όπως "Πολιτεία κατά κλπ" Δεν μου φαίνεται άσχημο το "Υπόθεση τάδε", όπως εδώ π.χ.: https://www.athinorama.gr/cinema/movie/upothesi_frits_mpaouer_mustiki_atzenta-10054616
  6. anepipsogos

    Οργανισμός Εσωτερικής Υπηρεσίας

    Πάντως βλέπω ότι, από τη νομοθεσία που αφορά τους Δήμους, προβλέπεται να ονομάζεται "Οργανισμός Εσωτερικής Λειτουργίας" αυτό που σε Υπουργεία κλπ ονομάζεται "Εσωτερικός Κανονισμός". Οπότε, εάν το κείμενο αφορά ελληνικούς Δήμους, μήπως σκεπτέον και το Internal Service Organization που προαναφέρθηκε
  7. anepipsogos

    Οργανισμός Εσωτερικής Υπηρεσίας

    Προ ετών βλέπω εδώ ίδια συζήτηση: https://www.lexilogia.gr/threads/%CE%9F%CF%81%CE%B3%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82-%CE%B5%CF%83%CF%89%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82-%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CE%AF%CE%B1%CF%82.4446/
  8. anepipsogos

    cross-docking

    Ίσως "άμεση μεταφόρτωση"...
  9. anepipsogos

    Permission credits

    Κάτι σε "Αναγνώριση Αδειοδοτών (αδειοδοτήσεων)" θα πρότεινα
  10. anepipsogos

    printmaker

    Ομολογώ ότι μάλλον δεν θα προβληματιζόμουν για το printmaking/ printmaker https://www.facebook.com/AthensPrintmaking/ https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/29349 https://greekprintmakers.wordpress.com/
  11. anepipsogos

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Έλα όμως που "εκκαλώ" ακόμα σήμερα σε πειθαρχικοδικαστικές περιστάσεις σημαίνει κάνω έφεση;-) εκκαλώ: (νομ.) κάμνω έφεσιν δικαστικής αποφάσεως, εφεσιβάλλω έκκλησις: (νομ.) έφεσις (Σταματάκος, Λεξικόν της Νέας Ελληνικής Γλώσσης)
  12. anepipsogos

    abolitionists = καταργητές, υπέρμαχοι / υποστηρικτές της κατάργησης της δουλείας

    Βλέπω ότι από το 1997 έχει προταθεί αυτή η απόδοση: «[…}και , σε στενή συνεργασία με τους καταργητές της δουλείας ( abolitionists ) , να απαιτήσουν την ψήφο για όλους γενικά τους ενήλικες Αμερικανούς πολίτες .» WOMEN, CREATORS OF CULTURE By Georgoudaki, Ekaterini;Pastourmatzi, Domna...
  13. anepipsogos

    emmerder = εκνευρίζω, τσατίζω, τη σπάω σε κάποιον | δυσκολεύω (κάποιον), του κάνω τη ζωή πατίνι

    Στο Γαλλοελληνικό Πατάκη-Larousse, διαβάζουμε: "πρήζω, σκοτίζω" Κάτι σαν το "θα τους ταράξουμε στη νομιμότητα" μου φέρνει επίσης, πάντως, η όλη διατύπωση
  14. anepipsogos

    emmerder = εκνευρίζω, τσατίζω, τη σπάω σε κάποιον | δυσκολεύω (κάποιον), του κάνω τη ζωή πατίνι

    Κι εγώ έτσι κρίνω, οπότε μεταφράζω: "να τους πρήξω"/ "να τους αλλάξω τον Ανανία"(y)
  15. anepipsogos

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    Επιμένει και μετά την εκ μέρους σου ενημέρωση περί παλαιόθεν συγκεκριμένης αγγλικής απόδοσης των λεγομένων του Λένιν κλπ; Περίεργο. Για μένα είναι φορσέ τα πράγματα όπως τα σκέπτεσαι, με δεδομένη την πανηγυρική μνεία του Λένιν στο κείμενο προς μετάφραση.
  16. anepipsogos

    διακίνηση

    Κι εγώ "διακίνηση" ψηφίζω:-)
  17. anepipsogos

    Συντηρητικές ευχές για το 2022

    Ακόβιντοι κι αμόλυντοι εύχομαι εις τους πάντες όλοι σε τούτη τη χρονιά να μπούμε με τις πάντες Να πάρουνε εκδίκηση τα όνειρα και τ’ άλλα θεού να δούμε πρόσωπο να βγούμε απ’ τη γυάλα!
  18. anepipsogos

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Ενδιαφέρουσες επισημάνσεις. Αναρωτιέμαι εάν πέρασε μάτι, όχι επιμελητή αλλά απλού διορθωτή, πάνω από το «νεκρώσιμη ρητορεία» ιδίως… Και πρόκειται για πρωτοκλασάτο και ιστορικό εκδοτικό οίκο… «που έδωσε στρατιωτικές στολές στους προσκόπους» (“militarized Boy Scout uniforms” στο πρωτότυπο…)...
  19. anepipsogos

    συνέπαρμα

    Φαίνεται πως του ήταν πρόχειρη η λέξη (τα ίδια και ο Πρεβελάκης)...
  20. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Εμπλοκής των εμβουτίων εγκώμιον: https://www.tanea.gr/2021/12/30/health/parallagi-omikron-poia-einai-ta-symptomata-se-anemvoliastous-kai-emvoliasmenous-poia-i-prostasia-ana-dosi/
Top