Search results

  1. anepipsogos

    conversational tag

    Να προσθέσω ότι, στο λήμμα "tag" στο HYPER LEXICON Σταφυλίδη, διαβάζω και :"λέξη ή φράση που προστίθεται σε πρόταση για να δώσει έμφαση, π.χ. that's nice, isn't it?"
  2. anepipsogos

    Finders keepers [losers weepers]

    Και για να το ριμάρουμε λίγο: 'Αμα τό 'βρεις, κράτησέ το κι αν το χάσεις, ξέχασέ το
  3. anepipsogos

    quilling (ζωολογία) = αγκαθόπτωση

    Το "αλλαξαγκαθιά" δεν παίζει λέτε, ε; :-)
  4. anepipsogos

    conversational tag

    Το «conversational tag» είναι «όρος» της Tarrant (“Plato’s use of quotations and other illustrative materials”, The Classical Quarterly 1951) και αναφέρεται στη χρήση ενός ομηρικού π.χ. παραθέματος εκ μέρους των πλατωνικών ηρώων «as a mere conversational “tag”, playful in effect and without any...
  5. anepipsogos

    conversational tag

    Βλέποντας ότι tag σημαίνει και "κοινοτοπία"/"ρητό"/"επωδός"/"τετριμμένη φράση-έκφραση" και τα όμοια, θα μου φαινόταν κατάλληλο να μετέφραζα εδώ ως «συνομιλιακές “ατάκες”»
  6. anepipsogos

    to have no dog in the fight

    -Δεν σας αφορά αυτός ο "σκυλοκαβγάς"!
  7. anepipsogos

    crocinole

    Μου φαίνεται πως θα το άφηνα αμετάφραστο (με μια υποσημείωση αν χρειάζεται)
  8. anepipsogos

    at the very least

    Δεν βλέπω κάποιο συγκείμενο να βοηθηθώ, αλλά θα ψήφιζα "κατ' ελάχιστον"
  9. anepipsogos

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    "και μετά να κάτσω να διορθώσω τη μετάφρασή του" Μα, γιατί; Είναι για να μπαίνουμε σε τέτοιους δυσπερίγραπτους κόπους σ' αυτούς τους πικρούς καιρούς; Βρες εκεί ένα πρόγραμμα να διορθώνει το προηγούμενο πρόγραμμα;-)
  10. anepipsogos

    jet boating = τζετ μπόουτ(ινγκ)

    Μήπως "περιήγηση με ταχύπλοο σκάφος";
  11. anepipsogos

    language coach

    Μην τυχόν και "γλωσσικός προγυμναστής/καθοδηγητής"...
  12. anepipsogos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Πέραν των μεταφράσεων, ενδιαφέρον κεφάλαιο αποτελεί και η τύχη που μπορεί να έχουν πρωτότυπα λογοτεχνήματα που προτείνονται προς έκδοση από Έλληνες πρωτοεμφανιζόμενους συγγραφείς. Είχα και επ' αυτού μια καραμπινάτη προσωπική εμπειρία, όταν πριν από πολλά χρόνια καθοδήγησα μια φίλη να απευθυνθεί...
  13. anepipsogos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Αχ. ξύνεις πληγές αγαπητή... Όταν βγαίνει το λαδάκι του επιμελητή, κάποιο προγενέστερο λαδάκι είχε ψιλοσωθεί και φυτοζωούσε...:censored:
  14. anepipsogos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Ωραίος nickel, εύγε από μένα! Λοιπόν, άκου πώς ο παλαβός που είμαι μετέφρασα και εκδόθηκε το μοναδικό βιβλίο που μετέφρασα ποτέ. Πέφτω που λες πάνω σε ένα πολύ ενδιαφέρον, για μένα και το ερευνητικό μου πεδίο, κείμενο και αρχίζω να το μεταφράζω, έτσι για μένα, να το βλέπω στα ελληνικά. Μόλις...
  15. anepipsogos

    Soprintendenza per I Beni Archeologici = Εφορεία Αρχαιοτήτων

    Έτσι μου φαίνεται, βλέποντας και αυτό: https://www.amth.gr/sites/amth.gr/files/attachments/publications/to_doro_toy_dionysoy_low.pdf Alfonsina Russo Έφορος Αρχαιοτήτων του Molise (σελ. 13) Alfonsina Russo Soprintendente per i Beni Archeologici del Molise (σελ. 14) Εφορείας Αρχαιοτήτων του...
  16. anepipsogos

    history of playgoing

    Προσωπικά δεν βρίσκω κάτι ειρωνικοαρνητικό. Έτσι θα το απέδιδα.
  17. anepipsogos

    play the percentages

    Μήπως παίζει και το "προβαίνω σε μία επιλογή (απόφαση) με τις περισσότερες πιθανότητες επιτυχίας";
  18. anepipsogos

    Καινούργιο ή καινούριο;

    Αυτή είναι η καλύτερη επιμελητική αντιμετώπιση, νομίζω
  19. anepipsogos

    Καινούργιο ή καινούριο;

    Η προτίμησή μου είναι αποκλειστικά στο "καινούργιος". Εφόσον έχουμε ελληνιστικά καινουργός/καινουργής (καινός +έργον), ο μετέπειτα σχηματισμός ("καινούργιος") δεν δικαιολογείται να μην έχει το -γ- του. Δεδομένου δε ότι το "-γ- ανήκει στο θέμα και όχι στην κατάληξη, η παράλειψή του "κρίνεται...
Top