Από τη Βικι: In the year 1992 the Salento writer and poet Carlo Stasi created a story (mistakenly believed a legend) on the siren Leucasia imagining that he had fallen in love with a handsome messapian, the shepherd Melìsso, who rejected her because he was in love with the beautiful Arìstula.
Δούκα, σε πολλές χώρες με ομοσπονδιακό σύστημα χρειάζεται διευκρίνηση ότι μιλάμε για τον πολιτειακό/ επαρχιακό/ τοπικό (του καντονιού, του κρατιδίου κλπ) υπουργό.
Το γκουγκλ μου λέει ότι η πολιτεία της Πενσιλβανίας (επισήμως Κοινοπολιτεία) έχει Department of State που έχει αρμοδιότητες...
Γιάυτό εκνευρίζομαι με τα εκλαικευμένα βιβλία που θα μπορουσαν απλώς να γράψουν ένα m^(3/4) και να τελειώνουμε και δε νομίζω ότι ο αναγνώστης που διαβάζει ένα τέτοιο βιβλιο δεν θυμάται απολύτως τίποτα απο την αλγεβρα της πρώτης γυμνασίου ώστε να μην μπορεί να καταλάβει, κι αυτός που όντως δεν...
Με αφορμή την ανακοίνωση, γίνεται βλέπω πολύς λόγος για τη δουλειά του μεταφραστή (της μεταφράστριας στη συγκεκριμένη περίπτωση) και ξέθαψα αυτό το άρθρο από την εποχή που είχε εκδοθεί η πρώτη αγγλική μετάφραση έργου της νομπελίστας Χαν Κανγκ.
Lost in (mis)translation? English take on Korean...
Δεν ξέρω τι θες να πεις Εάριε, αλλά παντως τα χρόνια που έφαγα σε παραστάσεις με παραδοσιακούς χορους, έτσι ακριβώς χορεύαμε και τα τσάμικα, και τα καλαματιανά, και τα νησιώτικα και τα ποντιακά.
To πόστερ δηλαδή είναι κατανόητά, στρωτά ελληνικά;
Το σοκ της επένδυσης είναι η αφίσα ενός μοντέλου;
Το σοκ της επένδυσης είναι ο προάγγελος ενός μοντέλου (και πάλι, το σοκ είναι προάγγελος; )
Aυτό δεν είναι αγένεια μεταξύ δυο ανθρώπων, αλλά αυτό που οι αμερικανοί λένε civic mindedness, την αίσθηση ότι είσαι μέρος του συνόλου και ότι οι πράξεις σου το επηρεάζουν. Στην Ελλάδα υπαρχουν σπίτια που αστράφτουν κι έξω από το κατώφλι υπάρχουν σκουπίδια που κανένας δεν πάει να μαζέψει...
Ομολογουμένως δεν την έχω ακούσει την έκφραση (εγώ ασχολούμαι ακόμα με τα τσόκι μπίκι των Άγγλων, τα μπισκότα σοκολάτα ντε!).
Αλλά επιπλέον των πιο πάνω κακομεταφρασμένων και ελαφρώς ακαταλαβίστικων (δεν έχω γάτες, μπορεί να βγάζει νόημα που δεν το πιάνω), σκεφτόμουν ότι στην Ελλάδα δεν έχει...
Και χάρη στο τυπογραφικό, αναρωτιέται ο αναγνώστης τί βαθυστόχαστη σοφία, τί μεταφορά είναι αυτή, τί θέλει να πει ο ποιητής; Ποιά μυστικά νοήματα επικοινωνούνται, μόνο σε λίγους που τα καταλαβαίνουν;
Το είδα εδώ και το κοίταξα και στο σάιτ του ΣΕΚ, όπου βρήκα ότι είναι δύο οι αντιπρόεδροι όνομα και πράμα:
ΤΣΟΜΠΑΝΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ Αναπληρωτής Πρόεδρος (Περιφ. Κ.Μακεδονίας)
ΜΟΣΧΟΣ ΔΗΜΗΤΡΗΣ Αντιπρόεδρος – Βοοτροφία & Αιγοπρο/φία (Περιφ. Δ.Μακεδονίας)
Εγώ είδα ότι ο μόνος που δεν έβαλε πλαστική σακούλα για τη βροχή ήταν ο Στάρμερ. Γατάκια Ευρωπαίοι, νομίζετε ότι ξέρετε από βροχή! Στο ΗΒ η βροχή δεν πτοεί ούτε αυτούς με τα γυαλιά.