metafrasi banner

Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)

danae

¥
Στη wikipedia βρήκα ότι σε αυτά περιλαμβάνονται τα σμήνη, τα νεφελώματα, οι γαλαξίες και τα κβάζαρ και ότι δεν είναι το ίδιο με τα deep space objects.

Σε ελληνικές σελίδες το βρήκα αμετάφραστο. Έχετε καμιά ιδέα;

Ευχαριστώ!
 

danae

¥
Απ' ό,τι διάβασα πρόκειται για όρο που χρησιμοποιούν οι ερασιτέχνες αστρονόμοι, οπότε γιατί όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member

Zazula

Administrator
Staff member
Μάλλον πρόκειται εν μέρει και για το Σύνδρομο Δεν-Βλέπω-Κόκκινη-Κυματιστή-Υπογράμμιση-Άρα-Σωστά-Το-Έχω-Γράψει. :D
Αλλά κι αυτές οι γενικές σε -έως είναι γενικά θάνατος... κι έτσι το Προμηθέως φυτεύει *Ηρακλέως εκεί που θα 'πρεπε να υπάρχουν μόνον Ηρακλέους (ή Ηρακλή).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, πάντως, ανακαλύψαμε και άλλη μια εστία λαθών, όπου προφανώς η γενική μπερδεύεται με το επίρρημα (φέρω βαρέως) ή άλλες γενικές (π.χ. βασιλέως).

Έτσι: *βαθέως καθαρισμού
*βαρέως ύδατος
*ευθέως λόγου
Για όλα φταίει ο διορθωτής (ο Θεός, δηλαδή, να τονε κάνει) της Microsoft. Όταν γράψεις βαρέος στο κοκκινίζει, και σου προτείνει:
βαρέως - βάρδος - βαρείς - βαρέας - βάρος - βαρεμός - βαρετός
(Απορία: το βαρέας που προτείνει, δεν είναι το αντίστοιχο λόγιο τού βαρέος σε θηλυκό γένος;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως έχω τώρα έναν διορθωτή που δεν μου κοκκινίζει το βαρέος. Αλλά μου κοκκινίζει το βαρέας.

(Απορία: το βαρέας που προτείνει, δεν είναι το αντίστοιχο λόγιο τού βαρέος σε θηλυκό γένος;)
Βάζε και καμιά φατσούλα μη σε παρεξηγήσουν.

Εγώ έχω μείνει στη βαρεία.
Π.χ. βαριάς χρήσης, βαρείας χρήσεως.
Ωστόσο, δεν λείπουν τα *βαρέας (δεν του πάει του άλλου να πει βαριάς, είναι πολύ λαϊκό, φτιάχνει ένα *βαρέας).

Και έτσι:
*βαρέας βιομηχανίας
*βαρέας χρήσεως
*βαρέας κλάσης
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, εγώ έχω ακούσει και βαρέου τύπου.

Edit: Δεν είχα προσέξει ότι είχε ήδη παρουσιαστεί το βαρέας κλάσης (να μην πω και το "βαραίας").
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, ούτως ή άλλως το βαρετός "πληκτικός, ανιαρός" θα έπρεπε να ορθογραφείται βαραιτός (<βαραίνω). Ενώ το βαρετός με τη σημασία βαρύς δεν παρουσιάζει κανένα κλιτικό πρόβλημα ή δίλημμα, και είναι παλιά ιστορία:
(Μεσαιωνικό Κριαρά) βαρετός, επίθ. 1) Που έχει βάρος, βαρύς: μικρόν πράμαν … πολλά βαρετόν Μαχ. 3236. 2) Σοβαρός, σημαντικός: ζητήματα … βαρετά Μαχ. 36830.
 

danae

¥
Μμμμ... Καλή ερώτηση! :confused:

Π.χ. εδώ: Κερδίσαμε το Παγκόσμιο Κύπελλο παίζοντας βαρετά και νομίσαμε ότι είναι αδύνατο να αγωνιστούμε και να νικήσουμε με διαφορετικό τρόπο. Είναι ανάγκη να παίξουμε ξανά ελκυστικό ποδόσφαιρο

Υπάρχουν κι άλλες ψευδόφιλες, μια φίλη μου τις μελετάει στο πλαίσιο του διδακτορικού της.
 
Εδώ εγώ κάτι έχασα (ή ίσως να είναι πολύ αργά και να πρέπει να πάω για ύπνο...) Γιατί είναι λάθος ο βαρετός (πληκτικός) Βρετανός ή το βαρετό παιχνίδι;
 

danae

¥
Ambrose, δεν λέμε ότι είναι λάθος, απλώς δημιουργείται πρόβλημα κατανόησης επειδή υπάρχει αμφισημία. Π.χ. "βαρετός χειμώνας" σημαίνει "βαρύς" αλλά και "πληκτικός".
 
Top