Καλημέρα. Phoebs, επίτρεψέ μου να επαναλάβω κάτι, για τη χρήση και άλλων νέων μελών ενδεχομένως. Ο πυρήνας των μελών της Λεξιλογίας είναι μεταφραστές — άτομα δηλαδή που αμειβόμαστε (συχνά από εκδότες ή πολύ μεγάλες εταιρείες) προκειμένου να γράφουμε σωστά και επικοινωνιακά ελληνικά. Μας κρίνουν οι επιμελητές των κειμένων μας και οι αναγνώστες τους — άρα επιβάλλεται να γράφουμε με τρόπο που δεν κάνει τον αναγνώστη να ξεχνά το «μήνυμα» και να επικεντρώνεται στην ανορθογραφία, την ασυνταξία ή τον αχρείαστο νεωτερισμό. Δεν είμαστε συντηρητικοί· αντιθέτως, παρακολουθούμε τις εξελίξεις της γλώσσας, τα νέα σχήματα, την ορολογία, όσο κανείς άλλος — ας μην ξεχνάμε πόσο μπροστά, πόσο ενήμεροι, πρέπει να είναι οι υποτιτλιστές, οι θεατρικοί μεταφραστές, οι μεταφραστές τεχνικών ή ιατρικών κειμένων. Απλώς επιδιώκουμε, εκτός από τη συνεχή ενημέρωση, να αντιλαμβανόμαστε καλά και τις ισορροπίες. Έτσι, όταν συμφωνούμε εδώ σε κάποια διατύπωση για ένα γλωσσικό φαινόμενο (και συνήθως συμφωνούμε), δεν είναι άσχημη ιδέα να την εμπιστεύονται και οι άλλοι.
Στα ΜΚΔ βλέπουμε τους διαδικτυωμένους Έλληνες να καταθέτουν μια τεράστια ποσότητα αμορφωσιάς, αδιαφορίας ή προχειρότητας. Δεν αποκλείεται κάποιες από τις κακές συνήθειες των γραπτών στα ΜΚΔ να γίνουν ο αυριανός κανόνας. Προς το παρόν, πάντως, τα ερωτηματικά πώς και πού τονίζονται, είτε σε ευθεία είτε σε πλάγια ερώτηση, και όποιος μεταφραστής δεν εφαρμόζει τον κανόνα διορθώνεται από τον επιμελητή του. Δηλαδή, σε αυτό δεν μας επηρεάζει καθόλου η χαλαρότητα στα ΜΚΔ.