metafrasi banner

rock-solid engineering

calmdown

New member
Ευχαριστώ για τις προηγούμενες απαντήσεις. Στο κείμενο που ασχολείται με τις καταδύσεις και τους καταδυτικούς υπολογιστές εμφανίζεται η παραπάνω φράση ως τίτλος, αλλά και στην παρακάτω πρόταση:

Sleek yet rugged (ανθεκτικά) designs combined with robust materials speak a clear message of solid engineering, passion, and determination.

Θα μπορούσαμε να πούμε απόλυτος σχεδιασμός ή έχω πέσει εντελώς έξω;
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρησιμοποιώ (ανάλογα με τη χρήση) τους όρους σχεδίαση και σχέδιο και ντιζάιν για το design (και μελέτη, στην περίπτωση των αρχιτεκτόνων), ώστε να ξεχωρίζει από το planning = σχεδιασμός, που αφορά κυρίως τον προγραμματισμό της υλοποίησης.

Θα έλεγα ότι εδώ το engineering αφορά τη γενική ιδέα της τεχνικής υλοποίησης, της μηχανικής εφαρμογής, της σχεδίασης που υλοποιήθηκε με ακρίβεια και πάθος και χρήση ανθεκτικών υλικών. Πώς θα το πούμε σύντομα και απλά; Κατασκευή; Τεχνολογία; Το solid το βλέπω σαν «αξιόπιστος». Προτείνω λοιπόν:

…εκπέμπουν ένα σαφές μήνυμα που μιλά για…
ή απλώς:
…αποκαλύπτουν...
...αξιόπιστη τεχνολογία, πάθος και αποφασιστικότητα.

Αλλά θα ήθελα πολύ να ακούσω κι άλλες προτάσεις.
 

cougr

¥
:
[...]Αλλά θα ήθελα πολύ να ακούσω κι άλλες προτάσεις.

Χατίρια δεν χαλάμε! :)-προσεγμένη τεχνολογία

Πρώτη επιλογή όμως είναι το αξιόπιστη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα συμφωνήσετε πάντως ότι το απόλυτος στους συνδυασμούς απόλυτη τεχνολογία ή απόλυτος σχεδιασμός έχει μια έντονα μαρκετινίστικη χροιά (και καλά καλά δεν ξέρω τι σημαίνει). Επίσης, dt, εσύ πώς τον εννοείς εδώ το σχεδιασμό και πώς σχολιάζεις το σχόλιό μου για σχεδίαση και σχεδιασμό;
 
Θα συμφωνήσετε πάντως ότι το απόλυτος στους συνδυασμούς απόλυτη τεχνολογία ή απόλυτος σχεδιασμός έχει μια έντονα μαρκετινίστικη χροιά (και καλά καλά δεν ξέρω τι σημαίνει). Επίσης, dt, εσύ πώς τον εννοείς εδώ το σχεδιασμό και πώς σχολιάζεις το σχόλιό μου για σχεδίαση και σχεδιασμό;

Εδώ, engineering ως μηχανολογικός σχεδιασμός. Το planning νομίζω ότι παραπέμπει στον σχεδιασμό έργου (project planning - νομίζω ότι κάπως έτσι το θέτεις κι εσύ).

Οπότε αυτά που ήθελα να πω ήταν τα εξής:
α) Η αξιόπιστη τεχνολογία είναι μια χαρά.
β) Αν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιηθεί ο σχεδιασμός, τότε η σωστή σύναψη μάλλον γίνεται με το επίθετο άψογος και όχι με το απόλυτος.

Τα περί απόλυτης τεχνολογίας ήταν χιουμοράκι (αν μιλάμε σοβαρά, συμφωνώ μαζί σου), αλλά, απ' ό,τι φαίνεται, δεν ήμουν αρκετά σαφής. Βεβαίως, ήθελα να επισημάνω ότι αυτή η -μάλλον προβληματική- έκφραση χρησιμοποιείται αρκετά.
 

cougr

¥
Θα συμφωνήσετε πάντως ότι το απόλυτος στους συνδυασμούς απόλυτη τεχνολογία ή απόλυτος σχεδιασμός έχει μια έντονα μαρκετινίστικη χροιά (και καλά καλά δεν ξέρω τι σημαίνει)......

Αυτό το "απόλυτος" σε τέτοιου είδους συνάψεις -εκτός από το "the absolute in...."- συχνά χρησιμοποιείται ως απόδοση του "the cutting-edge in...."
 
Αυτό το "απόλυτος" σε τέτοιου είδους συνάψεις -εκτός από το "the absolute in...."- συχνά χρησιμοποιείται ως απόδοση του "the cutting-edge in...."

Πιθανόν πιο συνεπείς, ερμηνευτικά, εναλλακτικές λύσεις: προηγμένη τεχνολογία / τεχνολογία αιχμής.
(edit: νομίζω ισχύουν τα παραπάνω και για το ultimate)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εμμμ, μια απορία επί της διαδικασίας: αφού στο κείμενο γράφει για solid engineering σκέτο, στον τίτλο του νήματος γιατί είναι πετρωμένο με το rock και γράφει «rock-solid»;
Ροκάρουμε, ροκάρουμε; :p

Δεν το λέω για σένα, Baltazar.
 
Top