panadeli
¥
Δεν ξέρω πώς να τιτλοφορήσω την απορία μου, αλλά μου φαίνεται ότι κάτι δεν καταλαβαίνω σωστά σχετικά με τη χρήση της αιτιατικής ή της γενικής πτώσης σε δευτερεύουσες προτάσεις που ακολουθούν μια κύρια πρόταση.
Παραθέτω δύο παραδείγματα, που τυχαίνει να προέρχονται από διαδοχικές σελίδες του ίδιου (μεταφρασμένου) βιβλίου:
Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, όλους άντρες.
Είναι σωστή η χρήση της αιτιατικής εδώ;
Εγώ μάλλον θα έγραφα «Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, όλοι άντρες», θεωρώντας ότι υπάρχουν ένα που και ένα ήταν που παραλείπονται, δηλαδή: «Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, [που] όλοι [ήταν] άντρες».
Κάπως έτσι θα καταλάβαινα και το αγγλικό πρωτότυπο, που φαντάζομαι ότι πρέπει να λέει:
She dated other people, all men.
Δηλ. She dated other people, all [of which were] men.
Η αιτιατική φαντάζομαι ότι δικαιολογείται ως συνέχεια του «με».
Μπορεί όμως η φράση «όλους άντρες» να αποτελεί συνέχεια του με;
Θα μου φαινόταν σωστό, ας πούμε, αν έλεγε:
Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, ηλικιωμένους άντρες.
Δηλ. Αυτή έβγαινε και με ηλικιωμένους άντρες.
Δεν μπορούμε όμως να πούμε Αυτή έβγαινε με όλους άντρες.
Μπορούμε βέβαια να πούμε «Αυτή έβγαινε με όλους τους άντρες», αλλά τότε αλλάζουμε το νόημα της φράσης.
Αν η χρήση της αιτιατικής είναι όντως σωστή, τότε πώς εξηγείται;
Το δεύτερο παράδειγμα λέει:
Πράγματι, είναι ευκολότερο για μια γυναίκα να προσελκύσει έναν άνδρα με υψηλή αξία ως συντρόφου για περιστασιακό σεξ παρά για μια σχέση δέσμευσης.
Εδώ με προβληματίζει η χρήση της γενικής στο συντρόφου. Είναι σωστή;
Επειδή υπάρχει γενικότερο πρόβλημα σύνταξης στην παραπάνω πρόταση, ας δούμε το ισοδύναμο:
Οι γυναίκες θέλουν άνδρες με υψηλή αξία ως συντρόφων
ή Οι γυναίκες θέλουν άνδρες με υψηλή αξία ως σύντροφοι
Ποιο είναι σωστό;
Παραθέτω δύο παραδείγματα, που τυχαίνει να προέρχονται από διαδοχικές σελίδες του ίδιου (μεταφρασμένου) βιβλίου:
Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, όλους άντρες.
Είναι σωστή η χρήση της αιτιατικής εδώ;
Εγώ μάλλον θα έγραφα «Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, όλοι άντρες», θεωρώντας ότι υπάρχουν ένα που και ένα ήταν που παραλείπονται, δηλαδή: «Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, [που] όλοι [ήταν] άντρες».
Κάπως έτσι θα καταλάβαινα και το αγγλικό πρωτότυπο, που φαντάζομαι ότι πρέπει να λέει:
She dated other people, all men.
Δηλ. She dated other people, all [of which were] men.
Η αιτιατική φαντάζομαι ότι δικαιολογείται ως συνέχεια του «με».
Μπορεί όμως η φράση «όλους άντρες» να αποτελεί συνέχεια του με;
Θα μου φαινόταν σωστό, ας πούμε, αν έλεγε:
Αυτή έβγαινε και με άλλα πρόσωπα, ηλικιωμένους άντρες.
Δηλ. Αυτή έβγαινε και με ηλικιωμένους άντρες.
Δεν μπορούμε όμως να πούμε Αυτή έβγαινε με όλους άντρες.
Μπορούμε βέβαια να πούμε «Αυτή έβγαινε με όλους τους άντρες», αλλά τότε αλλάζουμε το νόημα της φράσης.
Αν η χρήση της αιτιατικής είναι όντως σωστή, τότε πώς εξηγείται;
Το δεύτερο παράδειγμα λέει:
Πράγματι, είναι ευκολότερο για μια γυναίκα να προσελκύσει έναν άνδρα με υψηλή αξία ως συντρόφου για περιστασιακό σεξ παρά για μια σχέση δέσμευσης.
Εδώ με προβληματίζει η χρήση της γενικής στο συντρόφου. Είναι σωστή;
Επειδή υπάρχει γενικότερο πρόβλημα σύνταξης στην παραπάνω πρόταση, ας δούμε το ισοδύναμο:
Οι γυναίκες θέλουν άνδρες με υψηλή αξία ως συντρόφων
ή Οι γυναίκες θέλουν άνδρες με υψηλή αξία ως σύντροφοι
Ποιο είναι σωστό;