Ναι, αλλά χωρίς φατσούλα, μπορεί να σε καταλάβω εγώ, αλλά όχι ο περαστικός.
Απορία: πώς ξεχώριζαν το χιούμορ -ή την απόπειρά του- πριν το 2000; Είμαστε έρμαιο των φατσουλών;
Ναι, αλλά χωρίς φατσούλα, μπορεί να σε καταλάβω εγώ, αλλά όχι ο περαστικός.
Α, όχι, δεν το θεωρώ demonstrated Πες παρακάτω!qed :)
LOL, ROFL και :-DΑπορία: πώς ξεχώριζαν το χιούμορ -ή την απόπειρά του- πριν το 2000; Είμαστε έρμαιο των φατσουλών;
Έστω ας πούμε ότι μεταγράφουμε τα βρετανικά τοπωνύμια Alverdiscott και Woolfardisworthy με ένα σύστημα -ας πούμε της απλοποίησης. Θα έχουμε λοιπόν Αλβέρντισκοτ και Γουλφαρντιζγουόρδι. Υποθέτω ότι το σύστημα "αντιστρεψιμότητας" θα τα μετέγραφε Αλβέρντισκοττ και Γουλφάρντιζγουόρδυ ή το ελληνοποιητικό σύστημα θα τα μετέγραφε ως Αλβερδισκώτη και Ουλφαρδισουόρδη. Όλες αυτές οι μεταγραφές είναι άκρως παραπλανητικές γιατί όχι μόνο δεν αποδίδουν σωστά τα τοπωνύμια αλλά σκοτώνουν και την προφορά τους, που είναι Ώλσκοτ και Γούλζρυ (ναι, είναι τίγκα στο άηχο γράμμα -5 στην σειρά: verdi και fardi και το δεύτερο έχει άλλα 4!).
Περί τοπωνυμίων κττ:Βασικά έγραψα Ώλσκοτ και Γούλζρυ για την προσέγγιση στην φωνητική, μιας και αυτή η γραφή έχει να κάνει μόνο με το πώς ακούγονται και όχι με το πώς γράφονται. Ξέχασα να συμπεριλάβω κι ένα από τα αγαπημένα μου: ο Τάμεσης του Λονδίνου προφέρεται Τέμζ, όμως ο ομώνυμος ποταμός του Κονέκτικατ προφέρεται Θέιμς -και οι δυο γράφονται Thames, φυσικά. Ή τι να κάνουμε με το Γκρήνουιτς που υποτίθεται ότι έχει αποδοθεί με φωνητική αντιστρεψιμότητα όταν στην πραγματικότητα αυτή θα ήταν Γκρίνιτς (Γκρένιτς για τους Αμερικάνους);
Γενικά, στα αγγλικά τοπωνύμια γίνεται πανικός. Συν τοις άλλοις, υπάρχουν και οι διαφορές στις προφορές μεταξύ Αμερικάνων και Βρετανών -κυρίως, αλλά όχι μόνο μεταξύ αυτών. Π.χ. το Hudson προφέρεται Χόντ-σον από Βρετανούς και Χάτσον από Αμερικάνους.
Γι' αυτό λέω ότι δεν μπορεί να υπάρξει μια κοινή απάντηση για όλα αλλά να αντιμετωπίζονται ανά περίπτωση.
Μια τέτοια προσέγγιση θα είχε νόημα μόνο στην περίπτωση που θα υπήρχε κάποιο εξόχως ενημερωμένο λεξικό ξενικών κύριων ονομάτων. Περίπτωση την οποία θεωρώ απίθανη. (Εδώ ούτε με τα απ' αρχαιότητος ελληνικά δεν βγάζουμε άκρη: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...φραστικές-γκάφες&p=53188&viewfull=1#post53188...)Δεν χρειάζεται να ξέρεις πώς γράφεται στα Αγγλικά, αλλά ψάχνεις και βρίσκεις πώς γράφεται στα Ελληνικά, όπως θα έκανες με οποιαδήποτε λέξη που ακούς για πρώτη φορά (στην ιδανική βέβαια περίπτωση κάποιου ονόματος στο οποίο έχουμε συμφωνήσει, και δεν συζητάμε ακόμη αν είναι Γκαίτε ή Γκέτε...). Άρα λοιπόν πρόβλημα δεν υπάρχει. Υπάρχει όμως το πλεονέκτημα που ανέφερα, της διευκόλυνσης αυτού που ξέρει ή μπορεί να βρει το πρωτότυπο.
Γιατί;Μια ξένη "Άννα" δεν θα μπορούσε να κλιθεί...
Αν κλίνω το ξένο "Άννα" θα πρέπει να κλίνω και το "Νταϊάνα"