δράκοντας / δράκος - dragon (αριστερά) — δράκος - ogre (δεξιά)
Θέλω εδώ και μέρες να γράψω ένα σημείωμα για τους δράκοντες και τους δράκους, κυρίως για να χτυπήσω ένα καμπανάκι: όταν μεταφράζουμε προς τα αγγλικά, ο δράκος μπορεί να είναι το ερπετό από την εποχή των δεινοσαύρων, σαν εκείνο που ξεπάστρεψε ο άγιος Γεώργιος, δηλ. dragon, αλλά μπορεί να είναι και ο ανθρωπόμορφος (που λέει ο λόγος) δράκος, όπου πρέπει να τον μεταφράσουμε ogre (λέξη που διέδωσε ο Περό μέσα από τα παραμύθια του). Π.χ. ο δράκος του Κοντορεβιθούλη είναι ogre, όπως άλλωστε και ο Σρεκ. Η ιστορία των λέξεων έχει ενδιαφέρον (ο δράκος από τον δράκοντα, όπως ο γέρος από τον γέροντα ή ο χάρος από τον Χάροντα), αλλά ακόμα πιο συναρπαστικός είναι ο ρόλος των δράκων και των δρακόντων στην ελληνική και την ξένη παράδοση. Για άλλη ώρα αυτά, εκτός αν σας θέλγει το θέμα και θέλετε να καταπιαστείτε.
Διάβασα σήμερα (π.χ. Καθημερινή) ότι παντρεύτηκε ο «Δράκων Βασιλεύς», ο νεαρός βασιλιάς του Μπουτάν (ο νεαρότερος μονάρχης στον κόσμο) την όμορφη αγαπημένη του. Γλυκούλης είναι κι αυτός, καθόλου δράκος. Γιατί «Δράκων Βασιλεύς»;
The Druk Gyalpo is the head of state of Bhutan. He is also known in English as the King of Bhutan. Bhutan, in the local Dzongkha language, is known as Dryukyul which translates as "The Land of Dragons." Thus, while Kings of Bhutan are known as Druk Gyalpo ("Dragon King"), the Bhutanese people call themselves the Drukpa, meaning "Dragon people."
http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_King_(Bhutan)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_King_(Bhutan)
Δεν μου έκατσε καλά το πομπώδες λόγιο. Άστε που το δράκων μού φαίνεται σαν γενική και διαβάζω «ο βασιλιάς των δράκων» (που δεν είναι άσχημη ιδέα, αλλά δεν θέλει να πει αυτό). Τι θα ήταν καλύτερο; Ο δράκοντας βασιλιάς; Ο βασιλιάς δράκος; Ο δρακοβασιλιάς;
Διαβάστε για τους δράκοντες βασιλιάδες, τους «λουνγκ βανγκ», των Κινέζων:
http://www.google.com/search?q="δρά...s=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a