metafrasi banner

Ταλέντο στη μετάφραση!!

Oneiro13

New member
Καλησπέρα!
Όπως είχα αναφέρει και στο πρόσφατο παρελθόν, είμαι φοιτήτρια της Αγγλικής Φιλολογίας και ενδιαφέρομαι ν' ασχοληθώ επαγγελματικά με την μετάφραση.
Επειδή όμως θεωρώ ότι η μετάφραση είναι ένα είδος τέχνης πιστεύω πως για να ξεκινήσει κάποιος να βλέπει επαγγελματικά αυτόν τον τομέα θα πρέπει να έχει και κάποιο ταλέντο-κλίση σε αυτόν.
Π.χ. έχω γνωρίσει άτομα μέσα στη σχολή που ενώ τους αρέσει πολύ η μετάφραση, δεν κατορθώνουν να κάνουν επιτυχημένες μεταφράσεις και έχω γνωρίσει επίσης άτομα που δεν πολυενδιαφέρονται για τη μετάφραση, αλλά έαν κάποιο μάθημα απαιτεί εργασίες πάνω στη μετάφραση , μεταφράζουν εξαιρετικά.
Προσωπικά, απ' ότι μου έχουν πει συμφοιτητές και καθηγητές, μεταφράζω πολύ καλά. Μάλιστα, όταν είχα κατά καιρούς μεταφράσει μέσα στην τάξη πολιτικά κείμενα η καθηγήτρια μου είπε πως ήταν σα να είχα κάνει επαγγελματική μετάφραση.
Μήπως όμως όλοι αυτοί υπερβάλλουν λιγάκι;;:p Μήπως δεν είμαι και τόσο καλή;;
Πώς μπορώ να γνωρίζω αν θα είμαι καλή σε αυτόν τον τομέα έτσι ώστε να ζητήσω δουλειά κάπου ως μεταφράστρια;;
Προσωπικά, μου αρέσει πάρα πολύ να μεταφράζω. Είχα μεταφράσει 20-30 σελίδες ενός βιβλίου με φιλοσοφικό περιεχόμενο για μια εργασία της σχολής. Μου άρεσε πάρα πολύ η όλη διαδικασία, ειδικά η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων. Σε λίγο καιρό θ' αρχίσω να μεταφράζω κανένα μυθιστόρημα για εξάσκηση και διασκέδαση.:)
Όμως πώς μπορώ να ξέρω αν "κάνω" γι' αυτή τη δουλειά;; Και αν κάνω, μπορώ ως μία απλή απόφοιτη της αγγλικής φιλολογίας ν' αναλαμβάνω μεταφράσεις;; Σκεπτόμουν για κάποιο μεταπτυχιακό σε κάποιο πανεπιστήμιο ή σε κάποια ιδιωτική σχολή μετάφρασης, αλλά αυτό στο άμεσο μέλλον είναι απαγορευμένο για μένα εξαιτίας της κρίσης. No money, no honey!:angry:

ΥΓ: Συγγνώμη αν σας ζάλισα, αλλά και γω είμαι λίγο μπερδεμένη με αυτό το θέμα και δεν ξέρω τι να κάνω.:huh:
 

SBE

¥
Δεν ξέρω τι θα πουν οι επαγγελματίες εδώ μέσα, πάντως "ερασιτέχνες" που κάνουν εξαιρετική δουλειά υπάρχουν.
Επιπλέον, θα έλεγα να μη στενοχωριέσαι που δεν μπορείς να κάνεις μεταπτυχιακά. Τα τελευταία χρόνια έχουν υπερτιμηθεί οι μεταπτυχιακές σπουδές, προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι το αντίδοτο στην ανεργία, τουλάχιστον όχι για όλους, κι η επιλογή τους πρέπει να γίνεται με πολύ ξεκάθαρη ιδέα για το τι θες να κάνεις και πώς θα σε βοηθήσουν οι σπουδές.
 
Κάποιος είχε πει, νομίζω, ότι το ταλέντο είναι 5% έμπνευση (inspiration) και 95% ιδρώτας (perspiration).

Μια φίλη μου είχε ένα δάσκαλο στο μπαλέτο ο οποίος είχε χορέψει με τις καλύτερες ομάδες του κόσμου, και έλεγε "το μπαλέτο δεν με ήθελε, αλλά το ήθελα εγώ".

Αν θέλεις να μεταφράσεις, σίγουρα μπορείς να τα καταφέρεις. Για την επιτυχία μετράει πολύ περισσότερο η στοχοθεσία, η επιμονή, η συνέπεια, η εργατικότητα, η εφευρετικότητα, παρά το "ταλέντο". Το αν κάνεις για τη δουλειά ή όχι θα το δείξει η αγορά, και το αν έχεις ταλέντο ή όχι θα το κρίνουν οι αναγνώστες.
 
Ανοιχτά μυαλά, διάβασμα εφημερίδων-λογοτεχνικών βιβλίων-δοκιμίων και ενημέρωση για ποικίλα θέματα συνιστούν μια καλή μαγιά που τώρα μπορεί να μη σου φαίνονται χρήσιμα ή να τα βλέπεις βαρετά, αλλά όταν αργότερα πιάσεις κάτι να μεταφράσεις και λόγω των γνώσεων που θα έχεις αποκτήσει γλιτώσεις αρκετό χρόνο από ερωτήσεις ή ψαξίματα, τότε θα σου φανούν πολύτιμα και θα ευγνωμονείς τον εαυτό σου που διάβασε εκείνο το άσχετο άρθρο για την ταραντούλα της Βιρμανίας... (λέμε τώρα!) :)


Εδιτ: Και θα γλιτώσεις και πολλές παρανοήσεις. ;)
 

SBE

¥
Ίσως πρέπει να πούμε επίσης ότι μπορεί να χρειαστεί να ανοίξεις λεξικό και για λέξεις που νομίζεις ότι τις ξέρεις. Αυτό το ξεχνάνε πολλοί.
 
Πάντα και είναι το πρώτο που πρέπει να μαθαίνουν οι φοιτητές... Όπως και το να ρωτάς δεν είναι κακό!
 
Ίσως πρέπει να πούμε επίσης ότι μπορεί να χρειαστεί να ανοίξεις λεξικό και για λέξεις που νομίζεις ότι τις ξέρεις. Αυτό το ξεχνάνε πολλοί.
Πράγματι. Όπως παρέθεσε και ο νίκελ εδώ:
"οι πιο επικίνδυνες παγίδες κρύβονται στις απόλυτες «βεβαιότητές» μας για τις «αυτονοήτως» γνωστές λέξεις, παρά σε μιαν άγνωστη εντελώς".

Μια άλλη ατάκα που με βοηθά πάντα την άκουσα σε ένα σεμινάριο μετάφρασης του ποιητή και μεταφραστή Tomás Segovia:
"Αυτό που χάνεται στη μετάφραση δεν είναι η ακρίβεια, αλλά η αμφισημία."
Πράγματι, συχνά καλούμαστε να κάνουμε μια επιλογή ανάμεσα στις διάφορες σημασίες μιας λέξης, καθηλώνοντας έτσι τη λέξη σε μία απ' όλες, ενώ στο πρωτότυπο διατηρούσε την ευελιξία της.
 

Oneiro13

New member
Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ για τις απαντήσεις σας και τις συμβουλές σας!:)

Πάντα και είναι το πρώτο που πρέπει να μαθαίνουν οι φοιτητές... Όπως και το να ρωτάς δεν είναι κακό!

Συμφωνώ απολύτως πως θα πρέπει να ρωτάμε για ό,τι δεν γνωρίζουμε ή θέλουμε να μάθουμε, όμως θα μπορούμε πάντα να βρίσκουμε απαντήσεις στις απορίες μας;;
Π.χ. πείτε ότι μου δίνει κάποιος να του μεταφράσω ένα κείμενο 5-6 σελίδων το οποίο έχει να κάνει με όρους που χρησιμοποιούνται στον τομέα της αεροναυπηγικής, εγώ τι κάνω;;:cry:
Το σταυρό μου και μεταφράζω;;:p
Μπορεί εγώ να μην έχω κάποιο γνωστό που ν' ασχολείται με τον συγκεκριμένο τομέα, έτσι ώστε να με κατατοπίσει σε κάποια θέματα και σε συγκεκριμένη ορολογία.
Σίγουρα σ' αυτή την περίπτωση θα βοηθούσε το google και γενικά το διαδίκτυο, όμως πώς μπορώ να ξέρω πως η μετάφραση που θα έχω κάνει για ένα κέιμενο με αντικείμενο άγνωστο προς εμένα θα είναι σωστή και κατ' επέκταση επιτυχημένη;;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συμφωνώ απολύτως πως θα πρέπει να ρωτάμε για ό,τι δεν γνωρίζουμε ή θέλουμε να μάθουμε, όμως θα μπορούμε πάντα να βρίσκουμε απαντήσεις στις απορίες μας;;
Π.χ. πείτε ότι μου δίνει κάποιος να του μεταφράσω ένα κείμενο 5-6 σελίδων το οποίο έχει να κάνει με όρους που χρησιμοποιούνται στον τομέα της αεροναυπηγικής, εγώ τι κάνω;;:cry:
Το σταυρό μου και μεταφράζω;;:p
Μπορεί εγώ να μην έχω κάποιο γνωστό που ν' ασχολείται με τον συγκεκριμένο τομέα, έτσι ώστε να με κατατοπίσει σε κάποια θέματα και σε συγκεκριμένη ορολογία.
Σίγουρα σ' αυτή την περίπτωση θα βοηθούσε το google και γενικά το διαδίκτυο, όμως πώς μπορώ να ξέρω πως η μετάφραση που θα έχω κάνει για ένα κέιμενο με αντικείμενο άγνωστο προς εμένα θα είναι σωστή και κατ' επέκταση επιτυχημένη;;
Δεν παίρνεις μετάφραση σε αντικείμενο που δεν γνωρίζεις, εκτός κι αν θέλεις να εξειδικευτείς σε αυτό, και αν έχεις παράλληλα και μια σχετική αυτοπεποίθηση ότι θα τα καταφέρεις (μαζί με πρόσβαση σε πόρους). :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένας βασικός κανόνας είναι: Δεν δεχόμαστε ποτέ να μεταφράσουμε κείμενα με αντικείμενο που μας είναι άγνωστο. Φαντάσου να σου δώσουν να μεταφράσεις οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, φαρμάκων ή άλλων κειμένων όπου ένα σφάλμα μπορεί να προκαλέσει μεγάλα προβλήματα.

Κανείς μεταφραστής δεν καλύπτει τα πάντα. Θα επιλέξεις (ή θα εκπαιδευτείς, τυχαία ενδεχομένως) και θα ειδικευτείς σε μερικούς τομείς που σε ενδιαφέρουν και στους οποίους θα μπορείς να αντεπεξέλθεις.

Το περίφημο γκαφόνημά μας είναι γεμάτο από κατορθώματα μεταφραστών που είπαν ναι κι ανέλαβαν να μεταφράσουν κείμενα σε τομείς πέρα από τις γνώσεις τους.
 

Oneiro13

New member
Κανείς μεταφραστής δεν καλύπτει τα πάντα. Θα επιλέξεις (ή θα εκπαιδευτείς, τυχαία ενδεχομένως) και θα ειδικευτείς σε μερικούς τομείς που σε ενδιαφέρουν και στους οποίους θα μπορείς να αντεπεξέλθεις.

Προσωπικά, δεν έχω ακόμα κάποια ειδίκευση σε κάποιον συγκεκριμένο τομέα.:(
Θα μου άρεσε ν' ασχοληθώ με λογοτεχνική-οικονομική-νομική και ιατρική μετάφραση.
Διαβάζω και άρθρα σχετικά με την ιατρική και βιβλία. Όμως δεν είμαι γιατρός!:p
Πώς μπορώ λοιπόν ν' αποφύγω τις γκάφες που μπορεί να γίνουν κατά τη μετάφραση ενός ιατρικού κειμένου;;
Ακόμα και να διαβάζω κείμενα με ιατρικό περιεχόμενο και ορολογία (στα ελληνικά και στα αγγλικά), δεν νομίζω πως θα είμαι εξοικειωμένη με την απόδοσή τους στην αγγλική γλώσσα.
Σκέφτομαι να γραφτώ στο τμήμα αγγλικής ιατρικής ορολογίας που υπάρχει στο διαδασκαλείο ξένων γλωσσών του ΕΚΠΑ στην Ιπποκράτους.
Έχετε να μου προτείνετε κάτι άλλο που θα μπορούσα να κάνω για ν' ασχοληθώ με τη μετάφραση νομικών και οικονομικών όρων;;
Πώς θα μπορούσα να ειδικευτώ σε αυτούς τους τομείς;;:huh:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προσωπικά, δεν έχω ακόμα κάποια ειδίκευση σε κάποιον συγκεκριμένο τομέα.:(
Θα μου άρεσε ν' ασχοληθώ με λογοτεχνική-οικονομική-νομική και ιατρική μετάφραση.
Δεν θέλω να σε στεναχωρήσω, και ούτως ή άλλως θα το ανακαλύψεις και μόνη σου, αλλά οι τρεις τεχνικοί τομείς που αναφέρεις αφορούν τρία γνωστικά πεδία που είναι πάρα πολύ μεγάλα, και είναι αδύνατον να εξειδικευτείς και στα τρία. Όπως θα σου πουν όλοι οι συνάδελφοι που είναι εξειδικευμένοι σε κάποιον τομέα, ακόμα και το κάθε πεδίο ξεχωριστά κανείς δεν το ξέρει από άκρη σε άκρη, και συναντά συνεχώς πράγματα που δεν ξέρει. Επομένως, θα πρέπει να διαλέξεις αυτό που σου αρέσει περισσότερο, και που το καταλαβαίνεις και περισσότερο.

Η λογοτεχνική μετάφραση από την άλλη δεν είναι κάτι τόσο απλό όσο φαίνεται. Είναι συχνά κακοπληρωμένη, και σχεδόν πάντα απαιτεί πολλή δουλειά σε σχετικά μικρό χρονικό διάστημα. Πάντα για να μεταφέρεις την πραγματικότητα μιας γλώσσας σε μια άλλη πρέπει να κάνεις έρευνα που δεν φαίνεται με την πρώτη ανάγνωση. Δεν είναι πάντα εύκολο να συνδυάζεις τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων με τη μετάφραση αποτελεσμάτων κλινικής έρευνας, π.χ.
 
Και συμπληρώνω την Παλ λέγοντας ότι η λογοτεχνική μετάφραση μπορεί να συνδυάζει όλα τα παραπάνω που ανέφερες μαζί... ;)

Όσο για το πού θα ρωτάς... νομίζω πως βρήκες το κατάλληλο φόρουμ! :)

Γνώμη μου είναι τελικά και αυτό λέω και στους φοιτητές μου ότι δεν αρκεί η λογική, αλλά μιλάει και η καρδιά. Αν την ώρα που μεταφράζεις λογοτεχνία ή νομικά κείμενα ή όποιο άλλο είδος τρελαίνεσαι και δεν θέλεις να σταματήσεις (τουλάχιστον στην αρχή που θα είσαι πιο φρέσκια) τότε μάλλον έχεις βρει τον τομέα εξειδίκευσής σου. ;)

Τέλος, εγώ προτείνω εφόσον έχεις τη δυνατότητα να πας στο Διδασκαλείο. Έχω ακούσει ότι γίνεται καλή δουλειά και σίγουρα δεν θα σε βλάψει το μάθημα αυτό.
 

Oneiro13

New member
Δεν θέλω να σε στεναχωρήσω, και ούτως ή άλλως θα το ανακαλύψεις και μόνη σου, αλλά οι τρεις τεχνικοί τομείς που αναφέρεις αφορούν τρία γνωστικά πεδία που είναι πάρα πολύ μεγάλα, και είναι αδύνατον να εξειδικευτείς και στα τρία. Όπως θα σου πουν όλοι οι συνάδελφοι που είναι εξειδικευμένοι σε κάποιον τομέα, ακόμα και το κάθε πεδίο ξεχωριστά κανείς δεν το ξέρει από άκρη σε άκρη, και συναντά συνεχώς πράγματα που δεν ξέρει. Επομένως, θα πρέπει να διαλέξεις αυτό που σου αρέσει περισσότερο, και που το καταλαβαίνεις και περισσότερο.

Η λογοτεχνική μετάφραση από την άλλη δεν είναι κάτι τόσο απλό όσο φαίνεται. Είναι συχνά κακοπληρωμένη, και σχεδόν πάντα απαιτεί πολλή δουλειά σε σχετικά μικρό χρονικό διάστημα. Πάντα για να μεταφέρεις την πραγματικότητα μιας γλώσσας σε μια άλλη πρέπει να κάνεις έρευνα που δεν φαίνεται με την πρώτη ανάγνωση. Δεν είναι πάντα εύκολο να συνδυάζεις τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων με τη μετάφραση αποτελεσμάτων κλινικής έρευνας, π.χ.

Aααχ! Βρε Palavra μου, μου βάζεις δύσκολα! Προς το παρόν, δεν έχω αναπτύξει κάποια ιδιαίτερη προτίμηση σε κάποιον τομέα. Έχει τύχει να μεταφράσω τόσο για μένα (διασκέδαση, χόμπυ), όσο και για τη σχολή ιατρικά, πολιτικά, φιλοσοφικά, λογοτεχνικά κείμενα, κόμικς και κείμενα σχετικά με την οικολογία. Όλα τα είδη μου άρεσαν. Ίσως λιγάκι πιο πολύ η λογοτεχνική μετάφραση. Το ξέρω και το φαντάζομαι πως σίγουρα είναι ΔΥΣΚΟΛΟΣ τομέας, αλλά μου αρέσει πααααααααααρα πολύ. (Με την ποίηση δεν τα πάω και πολύ καλά, μιας και δεν ξέρω ποια στρατηγική μετάφρασης να χρησιμοποιήσω- literal translation, prose translation,blank verse translation κ.α.)
 

Oneiro13

New member
Γνώμη μου είναι τελικά και αυτό λέω και στους φοιτητές μου ότι δεν αρκεί η λογική, αλλά μιλάει και η καρδιά. Αν την ώρα που μεταφράζεις λογοτεχνία ή νομικά κείμενα ή όποιο άλλο είδος τρελαίνεσαι και δεν θέλεις να σταματήσεις (τουλάχιστον στην αρχή που θα είσαι πιο φρέσκια) τότε μάλλον έχεις βρει τον τομέα εξειδίκευσής σου. ;)

Βασικά, όταν μεταφράζω τρελαίνομαι και δεν θέλω να σταματήσω με όλα τα είδη κειμένων. Ακόμα και οδηγίες χρήσης για κάποια ηλεκτρική συσκευή που χρειάστηκε να μεταφράσω, το έκανα με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον. :)

Θα ρωτήσω και στο διδασκαλείο, αν δέχονται φοιτητές μεσούσης της χρονιάς!
 
Εκτός των όσων είπαν οι προλαλήσαντες:
Δεν χρειάζεται να είσαι γιατρός ή νομικός για να μεταφράσεις νομικά ή ιατρικά κείμενα. Πρέπει όμως να ξέρεις ακριβώς τι αντιστοιχεί σε τι. Από ιατρική μετάφραση δεν γνωρίζω απολύτως τίποτα οπότε και δεν μπορώ να σου πω τίποτα.
Για τα νομικά κείμενα, και μιας και μιλάμε για Αγγλικά, προσοχή! Η μετάφραση συχνά περιπλέκεται από τις διαφορές στα νομικά συστήματα (common law ας πούμε :angry: ).

Όσον αφορά τη λογοτεχνική μετάφραση, πέραν όλων των άλλων, έχεις τα μεγάλα κι αναπάντητα ερωτήματα: Σε ποιο ακριβώς σημείο σταματάς την προσπάθεια για ακριβή μετάφραση προκειμένου να μεταφέρεις το ύφος, το νόημα, τις λεπτές αποχρώσεις, το κλίμα κλπ; Υποσημειώσεις: Ναι ή όχι; Αν ναι πόσες και πότε; Αν όχι πώς εξηγείς; Ελεύθερη μετάφραση, επεξήγηση εντός κειμένου ή κάτι άλλο;
Τέλος, μπορείς να πνίξεις τον μικρό λογοτέχνη που κρύβεται μέσα σου τόσο ώστε να μην αλλάξεις το ύφος του συγγραφέα (ας μην αρχίσω με τις μεταφράσεις που είχα να επιμεληθώ κι έκαναν Χεμινγουεϊνιανή γραφή να μοιάζει με Φωκνερική) αλλά να τον αφήσεις ν' αναπνέει τόσο ώστε η μετάφρασή σου να ρέει, να είναι πράγματι λογοτεχνική μετάφραση κι όχι ξερή μεταφορά σε άλλη γλώσσα;

Και πολλά άλλα που άνθρωποι πιο έμπειροι από εμένα θα προσθέσουν.

Επειδή μοιάζει σαν να θέλω να σε αποθαρρύνω, αυτός δεν είναι ο σκοπός μου. Απλά, η μετάφραση δεν είναι καθόλου, μα καθόλου απλό θέμα. Αν γνωρίζεις όχι μόνο Αγγλικά αλλά και Ελληνικά πραγματικά καλά (το εννοώ αυτό για τα Ελληνικά!) και έχεις μεράκι, και δεν σε πειράζει αν σου μπει ο δαίμονας και στη μέση ενός ωραιότατου βιβλίου σκαλώνεις ξαφνικά κι αρχίζεις να σκέφτεσαι πώς θα μεταφραζόταν αυτή η φράση, προσπάθησέ το!

Υ.Γ. Καλό θα ήταν να είχες καλύτερη σχέση με τα σημεία στίξης από την υποφαινόμενη :D
 

Oneiro13

New member
Ειρήνη μου σ' ευχαριστώ για τις συμβουλές και τις πληροφορίες που μου έδωσες!:)
Και μην ανησυχείς! Δεν με αποθαρρύνεις! Ίσα-ίσα μου λες ακριβώς πως είναι τα πράγματα έτσι ώστε να μην έχω αυταπάτες ή να μην πιστεύω πράγματα που στην παραγματικότητα δεν ισχύουν.

Υ.Γ. Καλό θα ήταν να είχες καλύτερη σχέση με τα σημεία στίξης από την υποφαινόμενη :D

Και γω το πιστεύω αυτό!:p
Μήπως θα μπορούσατε να μου δώσετε κάποια ιδέα-συμβουλή για να διορθωθώ σε ό,τι έχει να κάνει με τα σημεία στίξης;; :)
 

SBE

¥
Για την ιατρική μετάφραση πάντως εγώ είχα βρει πολύ χρήσιμη τη βοήθεια φίλου μου γιατρού Έλληνα που εργαζόταν στην Αγγλία. Αυτό γιατί ο μεγάλος όγκος των μεταφράσεων είναι εξετάσεις και ιατρικές σημειώσεις (όχι εκθέσεις που έχουν μπλα μπλα, σημειώσεις), οπότε χρειάζεται να ξέρεις τις συντομογραφίες και τα σύμβολα. Ο γνωστός μου έχοντας εργαστεί και στις δυο χώρες ήταν πολύτιμη πηγή.

Αυτό που θα συμβούλευα εκτός των άλλων είναι, αν δεν έχεις σχετική εμπειρία, να πας να μείνεις λίγο καιρό σε κάποια αγγλόφωνη χώρα (υποθέτω ότι σε ενδιαφέρει να μεταφράζεις από τα αγγλικά). Το ξέρω ότι ακούγεται τραβηγμένο και ίσως πολλοί διαφωνήσουν, αλλά η εξοικείωση με τη γλώσσα στο φυσικό της περιβάλλον είναι πολύτιμη, εκεί θα δεις τα κείμενα που κάποια στιγμή θα κληθείς να μεταφράσεις κι όχι στις βιβλιοθήκες. Και το αναφέρω γιατί γνωστή μου αριστούχος της αγγλικής φιλολογίας πρόσφατα μετάφρασε ένα μενού και μου το έστειλε να το δω και είχε πατάτες στο φούρνο= oven potatoes. Οπότε όπου ακούω πολλά κεράσια κλπκλπ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, το κειμενικό περιβάλλον που είναι ευκολότερο να αναπαραχθεί στην Ελλάδα είναι της αγγλικής, διότι μπορείς να βλέπεις με μεγάλη ευκολία τηλεόραση ή να ακούς ραδιόφωνο και να διαβάζεις εφημερίδες στη γλώσσα πηγή. Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να μείνεις σε αγγλόφωνη χώρα, άσε που και να μείνεις, πρέπει να το κάνεις υπό ορισμένες συνθήκες, γιατί αν π.χ. είσαι όλη τη μέρα με Έλληνες, κάνεις μια τρύπα στο νερό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Επίσης, θα ήθελα να προσθέσω κάτι. Οι περισσότεροι μεταφραστές έχουν αποκτήσει εξειδίκευση στο αντικείμενό τους πρώτα μέσω σπουδών, και μετά με συνεχές διάβασμα. Θέλω να πω, μια καλή γνώση των αγγλικών και των ελληνικών είναι μεν η πρώτη βάση, ωστόσο όταν θέλεις να γίνεις εξειδικευμένος μεταφραστής, δεν αρκεί. Ούτε συμπληρώνεται από μερικά καλά λεξικά. Πρέπει να διαβάζεις συνεχώς για το αντικείμενό σου, πράγμα που συχνά δεν είναι ευχάριστο, και είναι και πολύ κουραστικό. Μάλιστα, όταν μεταφράζεις κάτι από το οποίο μπορεί να εξαρτάται η ζωή κάποιου άλλου (π.χ. οδηγίες χρήσης*, δικογραφίες κ.ο.κ.), προστίθεται στην κούρασή σου και άγχος. Δεν θέλω να φανεί ότι προσπαθώ να σε αποθαρρύνω. Απλώς νομίζω ότι είναι καλύτερο να σου το πουν, παρά να το ανακαλύψεις μόνη σου στην πορεία.


____________
*Διάβαζα π.χ. για μια υπόθεση στην οποία ο μεταφραστής ενός εγχειριδίου χρήσης αρτοπαρασκευαστή είχε αποδώσει στα γερμανικά την αγγλική λέξη «ατμός» με τη λέξη «καπνός». Μικρό το κακό, θα μου πείτε. Κι όμως. Ο αρτοπαρασκευαστής ήταν ελαττωματικός, και όταν δούλευε έβγαζε (τοξικό) καπνό, πράγμα που όμως δεν ανησυχούσε τους χρήστες του, διότι σύμφωνα με τις οδηγίες που είχαν στα χέρια τους αυτό ήταν φυσιολογικό. Ο κατασκευαστής του αρτοπαρασκευαστή αναγκάστηκε να πληρώσει αποζημιώσεις, και πάλι καλά που ήταν μόνο αυτό.
 
Top