ad
Page 3 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 LastLast
Results 21 to 30 of 67

Thread: Ταλέντο στη μετάφραση!!

  1. #21
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,067
    Gender
    Female
    Σχετικά με τη διαμονή στο εξωτερικό: εννοείται χωρίς επαφή με Έλληνες. Αγγλόφωνη χώρα είναι και η Νέα Ζηλανδία. Νομίζω δεν έχει πολλούς Έλληνες.
    Δυστυχώς, το ότι η αγγλική γλώσσα είναι τόσο συνηθισμένη έχει δώσει την ψευδαίσθηση ότι μπορείς να εξασκηθείς εύκολα χωρίς να σηκωθείς από την πολυθρόνα σου. Χρήσιμο είναι αυτό, δε λέω. Όμως δεν μας προετοιμάζει τίποτα για την ποικιλία λεξιλογίου της καθημερινότητας, εκεί που θα αναγκαστείς να στύψεις το κεφάλι σου για να βρεις τη σωστή λέξη ή θα συναντήσεις ιδιωματισμούς τον ένα μετά τον άλλο και φυσικά θα εξοικειωθείς με το ύφος των πινακίδων και των ανακοινώσεων. Και με διάφορα ζητήματα που θα τα βρεις στις μεταφράσεις κι άμα δεν τα ξέρεις μπορεί να σε μπερδέψουν και να μεταφράζεις ανοησίες.

    Στα ιατρικά, μια που το αναφέραμε, μπορεί να έχεις να μεταφράσεις φυλλάδια με οδηγίες για τους ασθενείς τα οποία δεν προορίζονται για χρήση στην Ελλάδα αλλά για τους ελληνόφωνους κατοίκους κάποιας ξένης χώρας. Η τοπική γνώση βοηθάει.

  2. #22
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Είπαμε, ο ιδανικός μεταφραστής έχει σπουδάσει 4 χρόνια μετάφραση, μετά άλλα 4 νομική (ή ιατρική ή οικονομικά), έχει ζήσει τουλάχιστον 1 χρόνο στη χώρα της κάθε γλώσσας-πηγής, μεταφράζει 200 λέξεις την ώρα το πολύ, και μετά τις δίνει σε έναν συνάδελφο εξίσου εξειδικευμένο να τις ξαναδεί για να είναι τέλειες.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #23
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Ο ιδανικός μεταφραστής έχει [...] έχει ζήσει τουλάχιστον 1 χρόνο στη χώρα της κάθε γλώσσας-πηγής.
    Ναι, όμως το κακό είναι ότι μετά γίνεται ψωνάρα επειδή έχει ζήσει στα εξωτερικά, σε αντιδιαστολή με τους ιθαγενείς...

  4. #24
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Ναι, όμως το κακό είναι ότι μετά γίνεται ψωνάρα επειδή έχει ζήσει στα εξωτερικά, σε αντιδιαστολή με τους ιθαγενείς...
    Πτωχέ μάο μάο, δεν σε εννοώ
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  5. #25
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Είπαμε, ο ιδανικός μεταφραστής έχει σπουδάσει 4 χρόνια μετάφραση, μετά άλλα 4 νομική (ή ιατρική ή οικονομικά), έχει ζήσει τουλάχιστον 1 χρόνο στη χώρα της κάθε γλώσσας-πηγής, μεταφράζει 200 λέξεις την ώρα το πολύ, και μετά τις δίνει σε έναν συνάδελφο εξίσου εξειδικευμένο να τις ξαναδεί για να είναι τέλειες.
    Ουάου. Πρώτη φορά στη ζωή μου (σχεδόν) εμπίπτω σε κάποιον ορισμό περί ιδανικού.

  6. #26
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Φαντάζομαι ότι αντιλαμβάνεσαι ότι αστειεύομαι, ε;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  7. #27
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male
    Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

    The first stage of the career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience in life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language.

    Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance.

    By which time you are forty and ready to begin...
    {Lanna Castellano (1988) ‘Get rich – but slow’, in C. Picken (ed.) ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business, London: Aslib, p.133 (in Mona Baker).}

  8. #28
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Φαντάζομαι ότι αντιλαμβάνεσαι ότι αστειεύομαι, ε;
    Όλο ξεχνάς ότι έχω μια κακή σχέση με τα εμότικον...

  9. #29
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,728
    Gender
    Male
    Πολλά σωστά ειπώθηκαν, αλλά θα ήθελα να υπογραμμίσω εκείνα που αναφέρει ο Αζιμούθιος στο #4.

  10. #30
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Αυτό που θα συμβούλευα εκτός των άλλων είναι, αν δεν έχεις σχετική εμπειρία, να πας να μείνεις λίγο καιρό σε κάποια αγγλόφωνη χώρα (υποθέτω ότι σε ενδιαφέρει να μεταφράζεις από τα αγγλικά). Το ξέρω ότι ακούγεται τραβηγμένο και ίσως πολλοί διαφωνήσουν, αλλά η εξοικείωση με τη γλώσσα στο φυσικό της περιβάλλον είναι πολύτιμη, εκεί θα δεις τα κείμενα που κάποια στιγμή θα κληθείς να μεταφράσεις κι όχι στις βιβλιοθήκες.
    Έχεις πολύ δίκιο σε αυτό που λες, αλλά αν μπορούσα από οικονομικής πλευράς θα είχα ήδη ξεκινήσει τις διαδικασίες για το μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση και διερμηνεία που θέλω να κάνω στην Αγγλία.
    Βέβαια, εγώ ήθελα να πάω στην Αγγλία και να κάνω εκεί το μεταπτυχιακό μου για να έχω καλύτερη και περισσότερη τριβή με τη γλώσσα μιας και σίγουρα θα μου χρειαστεί στη διδασκαλία της αγγλικής.
    Πάντως, ακόμα το ψάχνω για να φύγω.

    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να μείνεις σε αγγλόφωνη χώρα, άσε που και να μείνεις, πρέπει να το κάνεις υπό ορισμένες συνθήκες, γιατί αν π.χ. είσαι όλη τη μέρα με Έλληνες, κάνεις μια τρύπα στο νερό.
    Σωστό και αυτό!

    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    μια καλή γνώση των αγγλικών και των ελληνικών είναι μεν η πρώτη βάση, ωστόσο όταν θέλεις να γίνεις εξειδικευμένος μεταφραστής, δεν αρκεί. Ούτε συμπληρώνεται από μερικά καλά λεξικά. Πρέπει να διαβάζεις συνεχώς για το αντικείμενό σου, πράγμα που συχνά δεν είναι ευχάριστο, και είναι και πολύ κουραστικό. Μάλιστα, όταν μεταφράζεις κάτι από το οποίο μπορεί να εξαρτάται η ζωή κάποιου άλλου (π.χ. οδηγίες χρήσης*, δικογραφίες κ.ο.κ.), προστίθεται στην κούρασή σου και άγχος. Δεν θέλω να φανεί ότι προσπαθώ να σε αποθαρρύνω. Απλώς νομίζω ότι είναι καλύτερο να σου το πουν, παρά να το ανακαλύψεις μόνη σου στην πορεία.

    Δεν με αποθαρρύνεις! Ίσα-'ισα μου λες κάποια πράγματα που ίσως εγώ ν' αγνοούσα ή να μην τα είχα σκεφτεί μέχρι τώρα.

    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Είπαμε, ο ιδανικός μεταφραστής έχει σπουδάσει 4 χρόνια μετάφραση, μετά άλλα 4 νομική (ή ιατρική ή οικονομικά), έχει ζήσει τουλάχιστον 1 χρόνο στη χώρα της κάθε γλώσσας-πηγής, μεταφράζει 200 λέξεις την ώρα το πολύ, και μετά τις δίνει σε έναν συνάδελφο εξίσου εξειδικευμένο να τις ξαναδεί για να είναι τέλειες.
    Πάντως, μη νομίζετε πως οι σπουδές από μόνες τους σε βοηθούν ν' αποκτήσεις γνώσεις πάνω στο επάγγελμα που θέλεις να κάνεις. Π.χ. στο τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας της Αθήνας τα μαθήματα που διδασκόμαστε δεν έχουν καμία σχέση με αυτό που θα συναντήσουμε στον εργασιακό τομέα, στα φροντιστήρια και στα σχολεία. Με λίγα λόγια είναι πολύ θεωρητικά και γενικά πάνω στη γλώσσα. Όποιος από εμάς τους φοιτητές ήθελε ν΄ασχοληθεί παραπάνω και να μάθει περισσότερα πράγματα έψαχνε μόνος του σε διάφορες πηγές. Π.χ. εγώ περισσότερα έχω μάθει για τη διδασκαλία των αγγλικών από τα σεμινάρια της TESOL , παρά από τη σχολή μου.


    Quote Originally Posted by LostVerse View Post
    Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

    The first stage of the career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience in life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language.

    Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance.

    By which time you are forty and ready to begin...
    {Lanna Castellano (1988) ‘Get rich – but slow’, in C. Picken (ed.) ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business, London: Aslib, p.133 (in Mona Baker).}
    Είναι και αυτό μία άποψη! Αν και την βρίσκω λίγο αποθαρρυντική και καταθλιπτική μαζί!
    Αν είναι ν' αρχίσω τη μετάφραση στα σαράντα, "καλά σαράντα!"
    Επιπλεόν, αυτό που λέει δεν στέκει και πολύ για τους Έλληνες μιας και τα σχολεία αλλά και η εκπαίδευση που λάβαμε στα μαθητικά μας χρόνια δεν ήταν και η καλύτερη.
    Επομένως, αυτό το κείμενο το βρίσκω ιδανικό-σωστό αλλά και εκτός πραγματικότητας μαζί!

    Σας ευχαριστώ όλους για τον χρόνο που διαθέσατε για να μου απαντήσετε!
    Προς το παρόν, θα καθίσω να σκεφτώ με ποιον τομέα θέλω ν' ασχοληθώ. Αν και είναι λιγάκι δύσκολο γιατί μου αρέσουν πολλοί.
    Τείνω περισσότερο προς την εμπορική-οικονομική μετάφραση. Αλλά μου αρέσουν επίσης η ιατρική, η ψυχολογική και η λογοτεχνική (μεγάλη καψούρα) μετάφραση.

Page 3 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •