ad
Page 2 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast
Results 11 to 20 of 67

Thread: Ταλέντο στη μετάφραση!!

  1. #11
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Κανείς μεταφραστής δεν καλύπτει τα πάντα. Θα επιλέξεις (ή θα εκπαιδευτείς, τυχαία ενδεχομένως) και θα ειδικευτείς σε μερικούς τομείς που σε ενδιαφέρουν και στους οποίους θα μπορείς να αντεπεξέλθεις.
    Προσωπικά, δεν έχω ακόμα κάποια ειδίκευση σε κάποιον συγκεκριμένο τομέα.
    Θα μου άρεσε ν' ασχοληθώ με λογοτεχνική-οικονομική-νομική και ιατρική μετάφραση.
    Διαβάζω και άρθρα σχετικά με την ιατρική και βιβλία. Όμως δεν είμαι γιατρός!
    Πώς μπορώ λοιπόν ν' αποφύγω τις γκάφες που μπορεί να γίνουν κατά τη μετάφραση ενός ιατρικού κειμένου;;
    Ακόμα και να διαβάζω κείμενα με ιατρικό περιεχόμενο και ορολογία (στα ελληνικά και στα αγγλικά), δεν νομίζω πως θα είμαι εξοικειωμένη με την απόδοσή τους στην αγγλική γλώσσα.
    Σκέφτομαι να γραφτώ στο τμήμα αγγλικής ιατρικής ορολογίας που υπάρχει στο διαδασκαλείο ξένων γλωσσών του ΕΚΠΑ στην Ιπποκράτους.
    Έχετε να μου προτείνετε κάτι άλλο που θα μπορούσα να κάνω για ν' ασχοληθώ με τη μετάφραση νομικών και οικονομικών όρων;;
    Πώς θα μπορούσα να ειδικευτώ σε αυτούς τους τομείς;;

  2. #12
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Oneiro13 View Post
    Προσωπικά, δεν έχω ακόμα κάποια ειδίκευση σε κάποιον συγκεκριμένο τομέα.
    Θα μου άρεσε ν' ασχοληθώ με λογοτεχνική-οικονομική-νομική και ιατρική μετάφραση.
    Δεν θέλω να σε στεναχωρήσω, και ούτως ή άλλως θα το ανακαλύψεις και μόνη σου, αλλά οι τρεις τεχνικοί τομείς που αναφέρεις αφορούν τρία γνωστικά πεδία που είναι πάρα πολύ μεγάλα, και είναι αδύνατον να εξειδικευτείς και στα τρία. Όπως θα σου πουν όλοι οι συνάδελφοι που είναι εξειδικευμένοι σε κάποιον τομέα, ακόμα και το κάθε πεδίο ξεχωριστά κανείς δεν το ξέρει από άκρη σε άκρη, και συναντά συνεχώς πράγματα που δεν ξέρει. Επομένως, θα πρέπει να διαλέξεις αυτό που σου αρέσει περισσότερο, και που το καταλαβαίνεις και περισσότερο.

    Η λογοτεχνική μετάφραση από την άλλη δεν είναι κάτι τόσο απλό όσο φαίνεται. Είναι συχνά κακοπληρωμένη, και σχεδόν πάντα απαιτεί πολλή δουλειά σε σχετικά μικρό χρονικό διάστημα. Πάντα για να μεταφέρεις την πραγματικότητα μιας γλώσσας σε μια άλλη πρέπει να κάνεις έρευνα που δεν φαίνεται με την πρώτη ανάγνωση. Δεν είναι πάντα εύκολο να συνδυάζεις τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων με τη μετάφραση αποτελεσμάτων κλινικής έρευνας, π.χ.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #13
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Και συμπληρώνω την Παλ λέγοντας ότι η λογοτεχνική μετάφραση μπορεί να συνδυάζει όλα τα παραπάνω που ανέφερες μαζί...

    Όσο για το πού θα ρωτάς... νομίζω πως βρήκες το κατάλληλο φόρουμ!

    Γνώμη μου είναι τελικά και αυτό λέω και στους φοιτητές μου ότι δεν αρκεί η λογική, αλλά μιλάει και η καρδιά. Αν την ώρα που μεταφράζεις λογοτεχνία ή νομικά κείμενα ή όποιο άλλο είδος τρελαίνεσαι και δεν θέλεις να σταματήσεις (τουλάχιστον στην αρχή που θα είσαι πιο φρέσκια) τότε μάλλον έχεις βρει τον τομέα εξειδίκευσής σου.

    Τέλος, εγώ προτείνω εφόσον έχεις τη δυνατότητα να πας στο Διδασκαλείο. Έχω ακούσει ότι γίνεται καλή δουλειά και σίγουρα δεν θα σε βλάψει το μάθημα αυτό.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  4. #14
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Δεν θέλω να σε στεναχωρήσω, και ούτως ή άλλως θα το ανακαλύψεις και μόνη σου, αλλά οι τρεις τεχνικοί τομείς που αναφέρεις αφορούν τρία γνωστικά πεδία που είναι πάρα πολύ μεγάλα, και είναι αδύνατον να εξειδικευτείς και στα τρία. Όπως θα σου πουν όλοι οι συνάδελφοι που είναι εξειδικευμένοι σε κάποιον τομέα, ακόμα και το κάθε πεδίο ξεχωριστά κανείς δεν το ξέρει από άκρη σε άκρη, και συναντά συνεχώς πράγματα που δεν ξέρει. Επομένως, θα πρέπει να διαλέξεις αυτό που σου αρέσει περισσότερο, και που το καταλαβαίνεις και περισσότερο.

    Η λογοτεχνική μετάφραση από την άλλη δεν είναι κάτι τόσο απλό όσο φαίνεται. Είναι συχνά κακοπληρωμένη, και σχεδόν πάντα απαιτεί πολλή δουλειά σε σχετικά μικρό χρονικό διάστημα. Πάντα για να μεταφέρεις την πραγματικότητα μιας γλώσσας σε μια άλλη πρέπει να κάνεις έρευνα που δεν φαίνεται με την πρώτη ανάγνωση. Δεν είναι πάντα εύκολο να συνδυάζεις τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων με τη μετάφραση αποτελεσμάτων κλινικής έρευνας, π.χ.
    Aααχ! Βρε Palavra μου, μου βάζεις δύσκολα! Προς το παρόν, δεν έχω αναπτύξει κάποια ιδιαίτερη προτίμηση σε κάποιον τομέα. Έχει τύχει να μεταφράσω τόσο για μένα (διασκέδαση, χόμπυ), όσο και για τη σχολή ιατρικά, πολιτικά, φιλοσοφικά, λογοτεχνικά κείμενα, κόμικς και κείμενα σχετικά με την οικολογία. Όλα τα είδη μου άρεσαν. Ίσως λιγάκι πιο πολύ η λογοτεχνική μετάφραση. Το ξέρω και το φαντάζομαι πως σίγουρα είναι ΔΥΣΚΟΛΟΣ τομέας, αλλά μου αρέσει πααααααααααρα πολύ. (Με την ποίηση δεν τα πάω και πολύ καλά, μιας και δεν ξέρω ποια στρατηγική μετάφρασης να χρησιμοποιήσω- literal translation, prose translation,blank verse translation κ.α.)

  5. #15
    Quote Originally Posted by azimuthios View Post
    Γνώμη μου είναι τελικά και αυτό λέω και στους φοιτητές μου ότι δεν αρκεί η λογική, αλλά μιλάει και η καρδιά. Αν την ώρα που μεταφράζεις λογοτεχνία ή νομικά κείμενα ή όποιο άλλο είδος τρελαίνεσαι και δεν θέλεις να σταματήσεις (τουλάχιστον στην αρχή που θα είσαι πιο φρέσκια) τότε μάλλον έχεις βρει τον τομέα εξειδίκευσής σου.
    Βασικά, όταν μεταφράζω τρελαίνομαι και δεν θέλω να σταματήσω με όλα τα είδη κειμένων. Ακόμα και οδηγίες χρήσης για κάποια ηλεκτρική συσκευή που χρειάστηκε να μεταφράσω, το έκανα με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον.

    Θα ρωτήσω και στο διδασκαλείο, αν δέχονται φοιτητές μεσούσης της χρονιάς!

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Michigan, USA
    Posts
    398
    Gender
    Female
    Εκτός των όσων είπαν οι προλαλήσαντες:
    Δεν χρειάζεται να είσαι γιατρός ή νομικός για να μεταφράσεις νομικά ή ιατρικά κείμενα. Πρέπει όμως να ξέρεις ακριβώς τι αντιστοιχεί σε τι. Από ιατρική μετάφραση δεν γνωρίζω απολύτως τίποτα οπότε και δεν μπορώ να σου πω τίποτα.
    Για τα νομικά κείμενα, και μιας και μιλάμε για Αγγλικά, προσοχή! Η μετάφραση συχνά περιπλέκεται από τις διαφορές στα νομικά συστήματα (common law ας πούμε ).

    Όσον αφορά τη λογοτεχνική μετάφραση, πέραν όλων των άλλων, έχεις τα μεγάλα κι αναπάντητα ερωτήματα: Σε ποιο ακριβώς σημείο σταματάς την προσπάθεια για ακριβή μετάφραση προκειμένου να μεταφέρεις το ύφος, το νόημα, τις λεπτές αποχρώσεις, το κλίμα κλπ; Υποσημειώσεις: Ναι ή όχι; Αν ναι πόσες και πότε; Αν όχι πώς εξηγείς; Ελεύθερη μετάφραση, επεξήγηση εντός κειμένου ή κάτι άλλο;
    Τέλος, μπορείς να πνίξεις τον μικρό λογοτέχνη που κρύβεται μέσα σου τόσο ώστε να μην αλλάξεις το ύφος του συγγραφέα (ας μην αρχίσω με τις μεταφράσεις που είχα να επιμεληθώ κι έκαναν Χεμινγουεϊνιανή γραφή να μοιάζει με Φωκνερική) αλλά να τον αφήσεις ν' αναπνέει τόσο ώστε η μετάφρασή σου να ρέει, να είναι πράγματι λογοτεχνική μετάφραση κι όχι ξερή μεταφορά σε άλλη γλώσσα;

    Και πολλά άλλα που άνθρωποι πιο έμπειροι από εμένα θα προσθέσουν.

    Επειδή μοιάζει σαν να θέλω να σε αποθαρρύνω, αυτός δεν είναι ο σκοπός μου. Απλά, η μετάφραση δεν είναι καθόλου, μα καθόλου απλό θέμα. Αν γνωρίζεις όχι μόνο Αγγλικά αλλά και Ελληνικά πραγματικά καλά (το εννοώ αυτό για τα Ελληνικά!) και έχεις μεράκι, και δεν σε πειράζει αν σου μπει ο δαίμονας και στη μέση ενός ωραιότατου βιβλίου σκαλώνεις ξαφνικά κι αρχίζεις να σκέφτεσαι πώς θα μεταφραζόταν αυτή η φράση, προσπάθησέ το!

    Υ.Γ. Καλό θα ήταν να είχες καλύτερη σχέση με τα σημεία στίξης από την υποφαινόμενη
    "The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they've found it." Terry Pratchett

  7. #17
    Ειρήνη μου σ' ευχαριστώ για τις συμβουλές και τις πληροφορίες που μου έδωσες!
    Και μην ανησυχείς! Δεν με αποθαρρύνεις! Ίσα-ίσα μου λες ακριβώς πως είναι τα πράγματα έτσι ώστε να μην έχω αυταπάτες ή να μην πιστεύω πράγματα που στην παραγματικότητα δεν ισχύουν.

    Quote Originally Posted by Irini View Post
    Υ.Γ. Καλό θα ήταν να είχες καλύτερη σχέση με τα σημεία στίξης από την υποφαινόμενη
    Και γω το πιστεύω αυτό!
    Μήπως θα μπορούσατε να μου δώσετε κάποια ιδέα-συμβουλή για να διορθωθώ σε ό,τι έχει να κάνει με τα σημεία στίξης;;

  8. #18
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Για την ιατρική μετάφραση πάντως εγώ είχα βρει πολύ χρήσιμη τη βοήθεια φίλου μου γιατρού Έλληνα που εργαζόταν στην Αγγλία. Αυτό γιατί ο μεγάλος όγκος των μεταφράσεων είναι εξετάσεις και ιατρικές σημειώσεις (όχι εκθέσεις που έχουν μπλα μπλα, σημειώσεις), οπότε χρειάζεται να ξέρεις τις συντομογραφίες και τα σύμβολα. Ο γνωστός μου έχοντας εργαστεί και στις δυο χώρες ήταν πολύτιμη πηγή.

    Αυτό που θα συμβούλευα εκτός των άλλων είναι, αν δεν έχεις σχετική εμπειρία, να πας να μείνεις λίγο καιρό σε κάποια αγγλόφωνη χώρα (υποθέτω ότι σε ενδιαφέρει να μεταφράζεις από τα αγγλικά). Το ξέρω ότι ακούγεται τραβηγμένο και ίσως πολλοί διαφωνήσουν, αλλά η εξοικείωση με τη γλώσσα στο φυσικό της περιβάλλον είναι πολύτιμη, εκεί θα δεις τα κείμενα που κάποια στιγμή θα κληθείς να μεταφράσεις κι όχι στις βιβλιοθήκες. Και το αναφέρω γιατί γνωστή μου αριστούχος της αγγλικής φιλολογίας πρόσφατα μετάφρασε ένα μενού και μου το έστειλε να το δω και είχε πατάτες στο φούρνο= oven potatoes. Οπότε όπου ακούω πολλά κεράσια κλπκλπ.

  9. #19
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Πάντως, το κειμενικό περιβάλλον που είναι ευκολότερο να αναπαραχθεί στην Ελλάδα είναι της αγγλικής, διότι μπορείς να βλέπεις με μεγάλη ευκολία τηλεόραση ή να ακούς ραδιόφωνο και να διαβάζεις εφημερίδες στη γλώσσα πηγή. Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να μείνεις σε αγγλόφωνη χώρα, άσε που και να μείνεις, πρέπει να το κάνεις υπό ορισμένες συνθήκες, γιατί αν π.χ. είσαι όλη τη μέρα με Έλληνες, κάνεις μια τρύπα στο νερό.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  10. #20
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Επίσης, θα ήθελα να προσθέσω κάτι. Οι περισσότεροι μεταφραστές έχουν αποκτήσει εξειδίκευση στο αντικείμενό τους πρώτα μέσω σπουδών, και μετά με συνεχές διάβασμα. Θέλω να πω, μια καλή γνώση των αγγλικών και των ελληνικών είναι μεν η πρώτη βάση, ωστόσο όταν θέλεις να γίνεις εξειδικευμένος μεταφραστής, δεν αρκεί. Ούτε συμπληρώνεται από μερικά καλά λεξικά. Πρέπει να διαβάζεις συνεχώς για το αντικείμενό σου, πράγμα που συχνά δεν είναι ευχάριστο, και είναι και πολύ κουραστικό. Μάλιστα, όταν μεταφράζεις κάτι από το οποίο μπορεί να εξαρτάται η ζωή κάποιου άλλου (π.χ. οδηγίες χρήσης*, δικογραφίες κ.ο.κ.), προστίθεται στην κούρασή σου και άγχος. Δεν θέλω να φανεί ότι προσπαθώ να σε αποθαρρύνω. Απλώς νομίζω ότι είναι καλύτερο να σου το πουν, παρά να το ανακαλύψεις μόνη σου στην πορεία.


    ____________
    *Διάβαζα π.χ. για μια υπόθεση στην οποία ο μεταφραστής ενός εγχειριδίου χρήσης αρτοπαρασκευαστή είχε αποδώσει στα γερμανικά την αγγλική λέξη «ατμός» με τη λέξη «καπνός». Μικρό το κακό, θα μου πείτε. Κι όμως. Ο αρτοπαρασκευαστής ήταν ελαττωματικός, και όταν δούλευε έβγαζε (τοξικό) καπνό, πράγμα που όμως δεν ανησυχούσε τους χρήστες του, διότι σύμφωνα με τις οδηγίες που είχαν στα χέρια τους αυτό ήταν φυσιολογικό. Ο κατασκευαστής του αρτοπαρασκευαστή αναγκάστηκε να πληρώσει αποζημιώσεις, και πάλι καλά που ήταν μόνο αυτό.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 2 of 7 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •