Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 29

Thread: twitter, tweet, follower και συναφή

  1. #1

    twitter, tweet, follower και συναφή

    Καλημέρα!

    Μεταφράζω στα ελληνικά ένα theme της Wordpress για μια ιστοσελίδα που φτιάχνουμε και συναντάω λέξεις όπως twitter, tweet, follow, follower και έχω κολλήσει. Για παράδειγμα, δεν μου πάει να γράψω "ακόλουθος" ή "οπαδός" ούτε και "παρακολούθησέ με" - δεν μου πάει όμως και να βάλω σκέτο "follower" ή "αριθμός followers" ή "κάνε με follow". Το "τιτίβισμα" δεν το συζητώ, βέβαια, μακράν προτιμότερο το tweet. Το καλύτερο, φαντάζομαι, είναι να τα αφήσω ως έχουν, αφού όλοι έτσι τα ξέρουν - αλλά δεν υπάρχει καμιά ελληνική απόδοση της προκοπής;

    Κι εδώ που τα λέμε, το theme που το βρίσκω στα ελληνικά "θέμα", δεν έχει καμιά καλύτερη απόδοση;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Για το theme θα πω μοτίβο, νομίζω ταιριάζει και στα εικαστικά.
    Το τιτίβισμα μού αρέσει. Αλλά τα άλλα μού είναι άγνωστα (αρνούμαι να ανήκω στην κουλτούρα των 140 χαρακτήρων).
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Το αντίστοιχο του theme στην πλατφόρμα του blogger που χρησιμοποιώ είναι το template, και το λένε "πρότυπο". Μάλλον αυτό θα κρατήσω, γιατί ουσιαστικά το ίδιο πράγμα είναι.

    Τα άλλα προς το παρόν τα αφήνω ως έχουν, στα εγγλέζικα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Senior Member pidyo's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    1,477
    Το τιτίβισμα μ' αρέσει κι εμένα (παρότι ομολογώ πως το retweet - επανατιτίβισμα ακούγεται πολύ αστείο). Εάν πάντως επιλεγεί η λύση του αρχικού όρου (απολύτως κατανοητή, αφού όντως έχει σημασία να ξέρει ο κόσμος περί τίνος πρόκειται σε μια ιστοσελίδα), δεν βλέπω τον λόγο να μη γραφτεί στα ελληνικά: τουίτ, κατά το μέιλ. Επίσης, σ' αυτές τις περιπτώσεις, οι λύσεις είναι συνήθως εξωγλωσσικές. Είναι πάντοτε σαφέστερο και αμεσότερα κατανοητό από οποιονδήποτε νεολογισμό ή αγγλισμό το ίδιο το εικονίδιο του twitter.

  5. #5
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,047
    Gender
    Female
    Το retweet θα το εέλγα πεζά και σκετα προώθηση για να αποφευχθεί το επανά-

  6. #6
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,889
    Gender
    Male
    twitter: τιτιβιστήριο / κανάρα / ορνιθώνας / πτηνοστάσιο
    tweet: τιτίβισμα / τσίου
    (nice tweet: κελάηδισμα / awful tweet: κρα)
    retweet: τιτιτίβισμα / τσίου τσίου
    (
    nice retweet: κεκελάηδισμα / awful retweet: κρα κρα)
    Για τα υπόλοιπα, περιμένω γνώμη ορνιθολόγου.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Τώρα που το θυμήθηκα: μου αρέσει το followers = αναγνώστες.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Έχουμε καταλήξει κάπου για το followers; Μήπως είναι φίλοι στα ελληνικά; Ρωτάω επειδή το «ακόλουθοι» που βλέπω στο In.gr δεν μου αρέσει καθόλου.

    «Ο Τομ Χανκς ευελπιστεί ότι κάποιος φίλος ή γνωστός της Λορέν θα βρίσκεται στη λίστα των ακολούθων του και θα ενημερώσει τη φοιτήτρια για την ταυτότητά της.»
    http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1500031005
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    Senior Member stathis's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ντιπ space
    Posts
    1,581
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Έχουμε καταλήξει κάπου για το followers; Μήπως είναι φίλοι στα ελληνικά; Ρωτάω επειδή το «ακόλουθοι» που βλέπω στο In.gr δεν μου αρέσει καθόλου.
    Καλά θα κάνεις να το συνηθίσεις, γιατί είναι η απόδοση που προτιμά το Twitter και το Facebook... (και δεν μπορείς να τους πεις «φίλους», γιατί στο Facebook, π.χ., έχεις και friends και followers)
    War all the time

  10. #10
    Όπως τα λέει ο Στάθης.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •