Trados help

Ξεκινάω να μεταφράσω ένα αρχείο χρησιμοποιώντας για πρώτη φορά το trados. Ξεκινάω με μια καινούρια, άρα κενή, μεταφραστική μνήμη. Αυτό που θέλω να ρωτήσω είναι το εξής: Όσο προχωράει η μετάφραση του κειμένου τα κομμάτια που μεταφράζω και τα οποία θα σώζονται στη μνήμη, θα με βοηθάνε παρακάτω (εφόσον βέβαια υπάρχει επαναληψιμότητα) ή πρέπει να τελειώσει η μετάφραση ολόκληρου του κειμένου και απλά να επωφεληθώ σε επόμενο κείμενο από τη συγκεκριμένη μεταφραστική μνήμη;
 
Ποια έκδοση χρησιμοποιείς; Αν χρησιμοποιείς το 2009, να θυμάσαι ότι μπορείς να χρησιμοποιείς πάνω από 1 μνήμη σε κάθε πρότζεκτ, πχ μία γενική (πχ. legal en-el) και μία project-specific, την οποία μπορείς και να δώσεις στον πελάτη σου εάν έχετε έτσι συμφωνήσει. Στις ρυθμίσεις της μνήμης μπορείς να καθορίσεις από ποια μνήμη θέλεις να γίνεται η αναζήτηση (concordance), γιατί μπορεί, πχ, να θέλεις να πραγματοποιεί αναζήτηση μόνο από τη μία, καθώς και να επιλέξεις αν θέλεις να γίνεται update στις μνήμες που χρησιμοποιείς σύμφωνα με τις καινούριες μεταφραστικές μονάδες που προσθέτεις. Με λίγα λόγια, αν χρησιμοποιείς καινούρια, κενή μνήμη στο 2009, έχε στο νου σου να είναι ενεργοποιημένη η επιλογή update -γιατί αλλιώς δεν αποθηκεύεις τις αλλαγές σου και η μνήμη ουσιαστικά είναι σαν να μην υπάρχει. Αν πάλι δουλεύεις παλιότερη έκδοση -σε περιβάλλον word ή tag editor- με το workbench, δεν χρειάζεται να ανησυχείς για τα παραπάνω, καθώς χρησιμοποιείς μία μόνο μνήμη κάθε φορά και ενημερώνεται από προεπιλογή.

Ελπίζω να μη σε μπέρδεψα χειρότερα. Για οτιδήποτε χρειαστείς μη διστάσεις να στείλεις pm. Καλή συνέχεια!
 
Top