Cypriot proverb

Δωστου πελλου αγγουρι να σου πει εν ζαβο.
Δωκε θαρρος του χωρκατη να μπει με τες ποϊνες στο κρεβατι

What do these two proverbs mean? Is one supposed to be a translation of the other? I can't understand the word ποϊνες.

Thanks.
 

SBE

¥
Ι don't know what that word is Theseus but I am guessing it's a kind of shoe, μποτίνια perhaps?
As for the proverbs, the first one is the equivalent of καποιανού του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια and it is about ingratitude or being picky about gifts.
The second one is δώσε θάρρος στο χωριάτη, ν'ανεβεί κα στο κρεββάτι about people who take too many liberties.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν το πρώτο είναι συνώνυμο του «καποιανού του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια», είναι συνώνυμο του looking a gift horse in the mouth.
Για το δεύτερο, έχει διάφορες αποδόσεις εδώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν το πρώτο είναι συνώνυμο του «καποιανού του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια», είναι συνώνυμο του looking a gift horse in the mouth.
Για το δεύτερο, έχει διάφορες αποδόσεις εδώ.

1. It is, I think.

2. I'd say the most common equivalent is Give them an inch; they'll take a mile.

Wikipedia says the original was Give them an inch, and they'll take an ell (συγγενές με την ωλένη, κατά OED και συνώνυμο του cubit), από την ίντσα στον πήχη, λιγότερο υπερβολικό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα μου άρεσε και το If the camel once gets his nose in the tent, his body will soon follow :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Χεχε, κι εμένα, γιατί είναι πολύ παραστατικό· απλώς νομίζω πως συχνότερο είναι το άλλο, το αρχικά υφασματεμπορικό και αργότερα οικοπεδικό, φαντάζομαι.
 
Top