"παν" "κιναν"

lil

New member
Αυτοί οι τύποι "παν" "κιναν" και κάτι τέτοια συναφή ρήματα θέλουν απόστροφο; Τι πιστεύετε;
Με την έννοια ότι έχουν παγιωθεί πλέον.

Η απορία μου σχετίζεται και με το θέμα του τόνου μια και υπάρχει ο κανόνας ότι μονοσύλλαβες λέξεις μετά από έκθλιψη ή αποκοπή διατηρούν τον τόνο τους. Οπότε υποθέτω ότι απ' την στιγμή που αποφασίσουμε να μην βάλουμε απόστροφο δεν βάζουμε και τόνο. Τι πιστεύετε;
 
Δεν μπορώ να απαντήσω στο ερώτημά σου, αλλά σίγουρα το "κιναν" θέλει τόνο έστω κι αν δε βάλεις απόστροφο, επειδή είναι δισύλλαβο: κινάν.

Εγώ όταν είδα τον τίτλο του νήματος σκέφτηκα "τι στην ευχή είναι αυτό το "κίναν";" έτσι εκτός συγκειμένου, σκέφτηκα από το "παν" που βάζανε στα λουκυλούκ για τον ήχο του πυροβολισμού, μέχρι ότι είναι κινέζικες λέξεις και τα δύο.
 

lil

New member
Χα χα χα! Σωστά! Έχεις δίκιο! Έπρεπε να ήμουν λίγο πιο επεξηγηματική σε ότι αφορά τον τίτλο του thread μου! Απο βιασύνη μάλλον να λύσω την απορία μου! Thanks πάντως
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο Λεξισκόπιο έχει και κινάν και παν. Είναι, πάντως, προφορικοί τύποι, άρα επιτρέπεται να τους βάζεις εκεί που... χωράν προφορικοί τύποι.
 
Τέσσερεις στρατηγοί κινάν και παν
για πόλεμο στο μακρινό το Ιράν.

Ο πρώτος από πόλεμο δεν κάτεχε,
ο δεύτερος στις κακουχιές δεν άντεχε.

O τρίτος ήταν υποκείμενο γελοίο
κι ο τέταρτος φοβότανε το κρύο.

Τέσσερεις στρατηγοί κινάν και παν
αλλά δε φτάνουνε ποτέ στο Ιράν.

 

lil

New member
Ευχαριστώ πολύ όλους! η απόστροφος αποκλείεται όμως ε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, δεν αποκλείεται. Κανένας δεν θα ’πρεπε να σου διορθώσει το πάν’. Π.χ.
Μα πού πάν’ και τα βρίσκουν;
 

lil

New member
Όχι όμως σε μια περίπτωση, όπως αυτή που ανέφερε ο Marinos Τέσσερεις στρατηγοί κινάν και παν, σωστά;
 
Εγώ θα έβαζα πάντα τόνο κι απόστροφο στο παν, πρώτον γιατί έτσι δεν μοιάζει με ρήμα και δεύτερον για να αποφευχθεί το όποιο μπέρδεμα με το παν του άπαντος.
 

lil

New member
Ενδιαφέρουσα άποψη. Δεν το είχα σκεφτεί
θα ταίριαζε όμως στο ποίημα να τελειώνει ο στίχος έτσι "πάν ' ";
Δεν ξέρω κάπου με χαλάει οπτικά :p
 
Σημειωτέον, οι στίχοι είναι μετάφραση του Ελύτη από Μπρεχτ, αν θυμάμαι καλά. Δεν έχω ιδέα αν υπάρχει η μετάφραση δημοσιευμένη και πώς το έγραφε ο Ελύτης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ίδιο κάνω κι εγώ με το πάν' — αλλά θα πάω σε λίγο να πω στον Hellegennes ότι βάζω τόνο και στα μά, γιά και νά που ξεχωρίζουν, μη βάζω τον αναγνώστη να κάνει ανάλυση...

(Αυτό το Hellegennes το μπερδεύω συνέχεια με την ορθογραφία της Ellen DeGeneres!)
 
Σημειωτέον, οι στίχοι είναι μετάφραση του Ελύτη από Μπρεχτ, αν θυμάμαι καλά. Δεν έχω ιδέα αν υπάρχει η μετάφραση δημοσιευμένη και πώς το έγραφε ο Ελύτης.

Οδυσσέας Ελύτης "Ποίηση", εκδόσεις Ίκαρος 2002 (είναι βασικά κάτι σαν "Ποιητικά άπαντα"), σελ.304, ενότητα "Τραγούδια από τον Μπρεχτ":

Τέσσερις στρατηγοί κινάν και πάν
...κ.ο.κ.

Μόνη διαφορά ότι έχουν περισπωμένη, επειδή είναι τυπωμένο σε πολυτονικό (βαρείας συμπεριλαμβανομένης).
 
Top