(δια) πάσαν νόσον και πάσαν μαλακίαν (εν τω λαώ) = (for) every disease and every illness (among the people)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το διαδίκτυο θα γεμίσει πάλι με αναφορές σε πάσα νόσο και πάσα μαλακία, με αφορμή την απόφαση του ΕΟΦ να εφαρμόσει την απαγόρευση των διαφημίσεων για το δήθεν θαυματουργό όζον.

Η φράση (που είναι σε ευρύτερη χρήση πιθανότατα μόνο και μόνο επειδή περιέχει μια από τις πιο αγαπημένες λέξεις των Νεοελλήνων) βρίσκεται και στα λεξικά (π.χ., στο ΛΚΝ, λήμμα νόσος: ΦΡ (ειρ.) κάποιος / κτ. θεραπεύει πάσαν νόσον και πάσαν μαλακίαν, για κπ. ή για κτ. που το προβάλλουν ως πανάκεια.)

Η φράση προέρχεται (για όποιον δεν έτυχε να το έχει ακούσει ακόμη) από την Καινή Διαθήκη, από το κατά Ματθαίο Ευαγγέλιο (9.35). Αντιγράφω από τη Μυριόβιβλο:

35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Το απόσπασμα δεν είναι από τα πιο σημαντικά. Η μετάφρασή του στην King James' Bible είναι:
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
ενώ στην International Standard Version έχει εξαφανιστεί η αναφορά στον λαό:
35 Then Jesus began traveling throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness.

(Πηγή μεταφράσεων εδώ)

Η χρήση της συγκεκριμένης φράσης δεν περιορίζεται στη λαϊκή καθημερινότητα. Δείτε π.χ. το βιβλίο Δια Πάσαν Νόσον και Πάσαν Μαλακίαν, συλλογικό έργο με εκδότη τον αρχιμανδρίτη π. Παντελεήμονα Πούλο, που περιεχόμενό του είναι η «Ακολουθία του Μικρού Αγιασμού κατά την τάξιν του Αγίου Όρους Άθω και ευχαί, ήτοι εξορκισμοί, επί πασχόντων υπό δαιμόνων και επί πάσαν ασθένειαν.»
 

nickel

Administrator
Staff member
Να πω, με την ευκαιρία, καθώς με κατάκλυσαν στην ειδησεογραφία τα σύνθετα από οζονο-, π.χ. οζονοθεραπεία, ότι κανονικά τα επιστημονικά σύνθετα με πρώτο συνθετικό το όζον χρησιμοποιούν τη γενική πτώση και δίνουν οζοντισμός (ozonization), οζοντόμετρο (ozonometer), οζοντόσφαιρα (ozonosphere, ozone layer) κ.ο.κ. Τα σύνθετα από οζονο- είναι μεταγραφές κατευθείαν από τους ξένους όρους με ozone. Ξεχνάμε ότι η σύνθεση εδώ γίνεται ακριβώς όπως για το ζωντόβολο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να πω, με την ευκαιρία, καθώς με κατάκλυσαν στην ειδησεογραφία τα σύνθετα από οζονο-, π.χ. οζονοθεραπεία, ότι κανονικά τα επιστημονικά σύνθετα με πρώτο συνθετικό το όζον χρησιμοποιούν τη γενική πτώση και δίνουν οζοντισμός (ozonization), οζοντόμετρο (ozonometer), οζοντόσφαιρα (ozonosphere, ozone layer) κ.ο.κ. Τα σύνθετα από οζονο- είναι μεταγραφές κατευθείαν από τους ξένους όρους με ozone. Ξεχνάμε ότι η σύνθεση εδώ γίνεται ακριβώς όπως για το ζωντόβολο.
Τα λέει σε πλαισιάκι —μαζί με το ζεύγος ιοντ(ο)- / ιον(ο)-, που παρουσιάζει ακριβώς το ίδιο φαινόμενο— και το ΛΝΕΓ. Αλλά δέχεται το παραγωγικό πρόθημα οζον(ο)-, αφού πια είναι κανονικά καθιερωμένο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, ναι, ένα απλώς «με την ευκαιρία» ήταν. Τέτοια ουκ ολίγα στις μεταγραφές της ελληνογενούς ξένης ορολογίας.
 
Top