αξιοποίηση

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λέξη της επικαιρότητας. Πώς θα λέγαμε στα αγγλικά π.χ. «αξιοποίηση της δημόσιας περιουσίας»; Σκέφτηκα exploitation, αλλά μάλλον δεν είναι αυτό, γιατί αυτό συνυποδηλώνει εκμετάλλευση από το ίδιο το κράτος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για ιδιωτικοποιήσεις - αξιοποιήσεις είχα προτείνει στο ProZ.com
privatization and exploitation / development of public property
Explanation:
The latter term actually means turning public property to advantage, making the best of it.
 
Δεν είχε προκύψει ένα θέμα με τον όρο αυτό; Απ' ό,τι άκουσα, ο Παπακωνσταντίνου έλεγε "αξιοποίηση" όταν μετέφραζε τις συστάσεις της τρόικας που μιλούσαν για "divesting" (απέκδυση; αποεπένδυση; πώς το λένε οι γνωρίζοντες τα οικονομικά; ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως ακριβώς και η εκμετάλλευση. Εξαρτάται από το τι εκμεταλλεύεσαι / exploit.
 

cougr

¥
@ doctor

re: Το exploitation δεν μπορεί να είναι και κακέμφατο;.........(Λόγω απροσεξίας πάτησα το Reply αντί του Reply With Quote)

Σωστός, αν και η λέξη έχει τουλάχιστον δύο διακριτές σημασίες (από τις οποίες μόνο μια είναι κακέμφατη), για την αποφυγή οποιασδήποτε παρανόησης ή σύγχυσης, νομίζω ότι καλύτερη είναι η δεύτερη απόδοση του nickel (το development).

Θα μπορούσε επίσης να αποδοθεί ως utilization (of state assets)
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν είχε προκύψει ένα θέμα με τον όρο αυτό; Απ' ό,τι άκουσα, ο Παπακωνσταντίνου έλεγε "αξιοποίηση" όταν μετέφραζε τις συστάσεις της τρόικας που μιλούσαν για "divesting" (απέκδυση; αποεπένδυση; πώς το λένε οι γνωρίζοντες τα οικονομικά; ).

Ακριβώς, το συζητήσαμε εδώ.
 
Top