Page 2 of 8 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast
Results 11 to 20 of 74

Thread: Μεταγραμματισμός EL>EN κατά ΕΛΟΤ 743 / ISO 843

  1. #11
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,430
    Gender
    Male
    Έχει κι άλλα ψεγάδια. Οπότε, κάπου θα πρέπει, μετά τη μηχανή, να μπαίνει κι ο νους του ανθρώπου. Π.χ. ενώ Πάγκαλος > Pagkalos, έχουμε Αγγέλου > Angelou (πολύ ωραία) και Ευαγγέλου > Evangelou (ακόμα πιο ωραία), αλλά Ευάγγελος > Efangelos. Μη με ρωτήσετε γιατί και πώς.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #12
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,925
    Gender
    Male
    *'Υχαριστώ, μου θύμισες τη *Σκανδιναφία. Γενικότερα για τον μεταγραμματισμό, πιάσ' τ' αβγό και κούρευ' το.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #13
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,439
    Gender
    Male
    Προσωπικά θεωρώ εντελώς άστοχη την καταδίκη ενός συστήματος μεταγραμματισμού όταν η κριτική γίνεται με βάση το πώς προφέρονται οι λέξεις. Το ότι ο μεταγραμματισμός ουδεμία σχέση έχει με την προφορά προκύπτει εξ ορισμού, ακυρώνοντας αμέσως οποιαδήποτε προσέγγιση γίνεται σε μια τέτοια βάση — έχει την ίδια λογική όσο και το να αξιολογείς συνολικά ένα αυτοκίνητο με βάση μόνο το χρώμα του.

    Ομολογώ ότι κι εγώ είχα τσινήσει όταν πρωτόρθα πριν από κάτι αιώνες σε επαφή με το ΕΛΟΤ 743 (λόγω ενός -ει- που έχει το επώνυμό μου, το οποίο στη λατινική μορφή -ei- μού φαινόταν τότε παράλογο — άσε που το επώνυμό μου υπάρχει ατόφιο στο αγγλικό λεξιλόγιο, οπότε τότε δεν θεωρούσα καν απαραίτητη διεργασία τον μεταγραμματισμό). Αλλά γρήγορα συνειδητοποίησα πόσο επιτακτική είναι η ανάγκη για έναν τυποποιημένο πλήρως αντιστρεπτό (δηλ. αμφιμονοσήμαντο) τρόπο μεταγραμματισμού, ο οποίος να μη δίνει την παραμικρή σημασία στην προφορά. Άλλωστε, κάτι γραμμένο σε λατινικό αλφάβητο δεν είναι ποτέ διαφανές κι αυτονόητο στην προφορά του (πάρτε για παράδειγμα το χρηστώνυμό μου εδώ: Ζέιζουλα, Ζέζουλα, Ζάζουλα, Ζαζούλα, Ζαζουλά, Ζαζιλά, Τσάτσουλα, Θαθούλα, Σασούλα κτδε*).

    Η μόνη ένσταση που έχω για το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 είναι ακριβώς το ότι απομακρύνθηκε από το πολύ καλύτερο ISO 843 στον βωμό και καλά τής προφοράς, μαγαρίζοντας την αντιστρεψιμότητα (π.χ. αυ, ευ, ηυ, γγ, γξ, γχ), και το ότι κατάργησε τα μακρά ī & ō που διασφάλιζαν στο ISO την αντιστρεψιμότητα των η & ω αντίστοιχα. Το ISO 843 ήταν ό,τι πρέπει και, δυστυχώς, το ΕΛΟΤ 743 είναι ένα ημίμετρο μεταγραμματισμού.

    Αλλά εκείνο που βρίσκω πραγματικά αστείο (μην πω ακόμη κι υποκριτικό ) είναι το ότι κοπτόμαστε για την ντεμέκ ανακρίβεια των ΕΛΟΤ 743 / ISO 843, όταν ούτε μεταξύ μας δεν μπορούμε να συμφωνήσουμε για το αν πρέπει να γράφουμε yiayia ή yaya — καθώς και σε κάνα απειραριθμάκι ακόμη περιπτώσεις μεταγραφής!

    ________________
    * κτδε = και τελειωμό δεν έχουν
    _

  4. #14
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,977
    Gender
    Male
    Μετεγγραφή ονοµάτων
    ΤΑ ΝΕΑ 14 Μαΐου 2011

    Οι Έλληνες της Ιταλίας συναντούν ανυπέρβλητες δυσκολίες µε τη μετεγγραφή των ονομάτων τους µε λατινικούς χαρακτήρες επί των ελληνικών διαβατηρίων νέου τύπου, γιατί η Ελληνική Αστυνομία έχει υιοθετήσει την εξής αντιστοιχία γκ αντί g, µπ αντί b, ντ αντί d, κ αντί c κ.λπ. που έρχεται σε σύγκρουση µε το σύστημα αλφαβητικής αντιστοιχίας που επικρατεί στην Ιταλία. Η νέα αυτή μετεγγραφή δημιουργεί σύγχυση µε σοβαρές επιπτώσεις στις υπογραφές επαγγελματικών συμβολαίων, συμφωνιών και στις εν γένει υποχρεώσεις έναντι του ιταλικού Δημοσίου (δικαιοπραξίες, φορολογικές υποθέσεις, αποδεικτικά έγγραφα, συναλλαγές, διπλώματα, πτυχία κ.ο.κ.) και γενικότερα σε όλο το πλέγμα κοινωνικών δραστηριοτήτων.

    Είναι εμφανές ότι αυτή η νέα μετεγγραφική αντιστοιχία δημιουργεί πρωτίστως προβλήματα ταυτοπροσωπίας στον Προσωπικό Φορολογικό Αριθμό (Codice Fiscale), που συντίθεται µε αλφαβητικά και αριθμητικά στοιχεία (τα σύμφωνα του ονόματος και του επωνύμου κ.λπ.) και είναι απαραίτητος σε οποιαδήποτε συνδιαλλαγή σε όλη την Ευρώπη.

    Nικόλας Μπάρκας
    ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΤΗΤΩΝ ΙΤΑΛΙΑΣ

    Μετεγγραφή λέει και εννοεί μεταγραμματισμό, αλλά μην τον παρεξηγείτε, έχει το πρόβλημά του ο άνθρωπος.

    Τώρα, για πιο συστηματική μελέτη, όποιος θέλει να εντρυφήσει ας αρχίσει τη μελέτη από τη Βικιπαίδεια: Romanization of Greek. Υπάρχουν περισσότερα συστήματα, το καθένα με τον πίνακά του. (Το γελοίο της υπόθεσης είναι ότι προστίθεται και πίνακας μεταγραμματισμού κατά Γκρίκλις, ωσάν να υπήρχε σύστημα στα Γκρίκλις!)

    Οι Γερμανοί έχουν δικές τους νόρμες: Namenskonventionen/Neugriechisch, αλλά αυτά θα μας τα ξεδιαλύνει ο Δόκτωρ.

    Επιπλέον, επισυνάπτω το σύστημα που ακολουθεί η Ένωση Αμερικανικών Βιβλιοθηκών και η Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου. Χαζέψτε το για να δείτε τι αποτελέσματα βγαίνουν από την αντιστροφή, δηλαδή από τον μεταγραμματισμό ξένων λέξεων, π.χ. Γκέτεμποργκ, Ουίνστων Τσώρτσιλ και Τζάιημς Τζόυς και Τζωρτζ Χέρμπερτ Ουώκερ Μπους.

    Το τελευταίο συνημμένο έρχεται από το μακρινό παρελθόν, από τη δεκαετία του '90. BL pre 75 σημαίνει Βρετανική Βιβλιοθήκη προ του 1973, IT και RAK δηλώνουν αντίστοιχα ιταλικό και γερμανικό οργανισμό, αλλά δεν μπορώ πια να θυμηθώ ποιον.
    Attached Files Attached Files
    Last edited by Earion; 20-11-2014 at 05:03 PM.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  5. #15
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,439
    Gender
    Male
    Τι δεν καταλαβαίνω για τους Έλληνες της Ιταλίας:
    1. Όταν έχεις ελληνικό διαβατήριο, αυτό είναι που μετράει για τις όποιες δικαιοπραξίες επιθυμείς να διενεργήσεις στην αλλοδαπή.
    2. Όταν έχεις ήδη το ονοματεπώνυμό σου μεταγραμματισμένο με διαφορετικό τρόπο σε επίσημα ξένα έγγραφα, το δηλώνεις κατά την έκδοση του διαβατηρίου σου, ώστε να διατηρηθεί αυτός ο τρόπος αναγραφής του ονοματεπωνύμου σου και στο νέο διαβατήριο: http://lexilogia.gr/forum/showthread...ll=1#post22245.
    Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα;

  6. #16
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,559
    Gender
    Male
    Δεν είναι έτσι απλό. ΟΙ κοινοτικοί αλλοδαποί μόνιμοι κάτοικοι χώρας μέλους της ΕΕ πρέπει να έχουν ειδική ταυτότητα κοινοτικού αλλοδαπού. Αν λοιπόν κάποιος έχει τέτοια ταυτότητα από καιρό και αποκτήσει τώρα διαβατήριο με διαφορετική μεταγραφή, υπάρχει πρόβλημα.

    Και δεν είναι έτσι απλή η διαδικασία να κάνει αποδεκτή η αρχή έκδοσης διαβατηρίου (η αστυνομία μας, με άλλα λόγια) τη διαφορετική μεταγραφή. Για παράδειγμα, ένα -γιω- στο ονοματεπώνυμό μου είχε καθιερωθεί στη διεθνή του χρήση ως -yo- (αντικαθιστώντας το παλιότερο, γερμανοτραφές -jo- ). Ε, με τίποτε δεν μπόρεσα να το διατηρήσω.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #17
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,072
    Gender
    Female
    Μου κάνει εντύπωση αυτό που λες, επειδή ο γιος μου, που έχει επίσης -γιω- στο όνομά του, το έχει διεκδικήσει εδώ και πολλά χρόνια και όλα του τα διαβατήρια βγαίνουν με -yo- και όχι -gio-.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  8. #18
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,559
    Gender
    Male
    Ε, άλλος διεθνής σολίστας και άλλο διεθνής διαιτητής... Ίσως βαριόταν υπερβολικά και ο αστυνομικός, τι να πω...
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  9. #19
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,439
    Gender
    Male
    Δόκτωρ, είναι απλό — κι έχω κι εγώ προσωπική πείρα. Το μόνο που χρειάζεται (αν διαβάσεις προσεκτικά τον σύνδεσμο που έδωσα) είναι το να παρουσιάσεις το επίσημο ελληνικό ή ξένο έγγραφο που έχει τη διαφορετική μεταγραφή για να το φωτοαντιγράψουν και να το κρατήσουν στο αρχείο τους: «Τα ανωτέρω στοιχεία, αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες από τον ενδιαφερόμενο κατά παρέκκλιση του προτύπου αυτού, ύστερα από αίτημά του, με βάση διαφορετική εγγραφή που υφίσταται σε ταξιδιωτικό ή άλλο έγγραφο ημεδαπής ή αλλοδαπής αρχής, το οποίο υποχρεούται να επιδείξει, ενώ φωτοαντίγραφό του τηρείται στο αρχείο της υπηρεσίας που δέχθηκε τα δικαιολογητικά.»

  10. #20
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,925
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Μου κάνει εντύπωση αυτό που λες, επειδή ο γιος μου, που έχει επίσης -γιω- στο όνομά του, το έχει διεκδικήσει εδώ και πολλά χρόνια και όλα του τα διαβατήρια βγαίνουν με -yo- και όχι -gio-.
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Ε, άλλος διεθνής σολίστας και άλλο διεθνής διαιτητής... Ίσως βαριόταν υπερβολικά και ο αστυνομικός, τι να πω...
    Από γιο σε γιω, όπως και να το κάνουμε υπάρχει διαφορά.
    Άσε που οι διαιτητές δεν είναι δα και οι πιο δημοφιλείς άνθρωποι στον κόσμο.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 2 of 8 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: 13-07-2010, 06:54 PM
  2. ad nauseam = μέχρι αηδίας, κατά κόρον
    By sopherina in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 3
    Last Post: 31-03-2010, 03:13 AM
  3. Ετυμολογικά κατά Σ. Βασδέκη
    By nevergrown in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 2
    Last Post: 02-12-2009, 12:14 PM
  4. κατά μείζονα λόγο ή κατά κύριο λόγο;
    By Zazula in forum Modern Greek language queries
    Replies: 6
    Last Post: 18-07-2008, 07:35 PM
  5. Replies: 5
    Last Post: 13-04-2008, 08:33 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •