metafrasi banner

Joint Chiefs of Staff

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr:
Νέο αρχηγό του Μεικτού Γενικού Επιτελείου ανακοίνωσε ο Μπ. Ομπάμα
Τον στρατηγό Μάρτιν Ντέμπσεϊ επέλεξε ο Αμερικανός πρόεδρος, Μπαράκ Ομπάμα, ως αντικαταστάτη του ναύαρχου Μάικ Μάλεν στη θέση του επικεφαλής του Μεικτού Γενικού Επιτελείου των ΗΠΑ.


Joint Chiefs of Staff
The Joint Chiefs of Staff (JCS) is a body of senior uniformed leaders in the United States Department of Defense who advise the Secretary of Defense, the Homeland Security Council, the National Security Council and the President on military matters. The composition of the Joint Chiefs of Staff is defined by statute and consists of the Chairman of the Joint Chiefs of Staff (CJCS), Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff (VCJCS), and the Military Service Chiefs from the Army, Navy, Air Force and the Marine Corps, all appointed by the President following Senate confirmation. Each of the individual Military Service Chiefs, outside of their Joint Chiefs of Staff obligations, works directly for the Secretary of the Military Department concerned, i.e. Secretary of the Army, Secretary of the Navy, and the Secretary of the Air Force.


Στα ελληνικά, ως γνωστόν, λέγεται Γενικό Επιτελείο Εθνικής Άμυνας. Θα προτιμούσα η μετάφραση της είδησης να χρησιμοποιούσε τον όρο Γενικό Επιτελείο Εθνικής Άμυνας, και όχι Μεικτό Γενικό Επιτελείο. Συμφωνείτε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα δεν αμφιβάλλω ότι υπάρχει και αυτή η απόδοση, ούτε ισχυρίστηκα ότι είναι λάθος. Η Αλεξάνδρα ρώτησε για την προτίμησή μας :). Σε ειδησεογραφικό ή εκλαϊκευτικό επίπεδο, προτιμώ να χρησιμοποιώ την αντίστοιχη δική μας ορολογία (π.χ. θα γράψω για σουηδικά ΚΑΠΗ και γαλλική ΔΕΗ και αγγλικό ΕΣΥ, αλλά όχι για γερμανικό ΟΤΕ· τότε θα γράψω: η γερμανική Δημόσια/Κρατική Τηλεφωνική Εταιρεία ;)). Σε πιο ειδικό κείμενο, πάλι, θα χρησιμοποιήσω τον ξένο τίτλο· αλλού ατόφιο, αλλού με μετάφραση ή επεξήγηση κλπ κλπ...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εγώ είμαι αυτής της σχολής, όταν πρόκειται για εκλαϊκευτικό επίπεδο — και ειδικά στους υποτίτλους όπου με ένα ελληνικό ακρωνύμιο, ΓΕΕΘΑ, ΚΑΠΗ και τα παρόμοια, μπορώ να δώσω στον τηλεθεατή να καταλάβει ακριβώς για ποιο πράγμα μιλάμε, αντί να γράφω μακροσκελείς, ακριβείς μεταφράσεις του ξένου τίτλου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν αντιλέγω, κι εγώ το ίδιο θα έκανα. Η διαφορά μας έγκειται στο ύφος. Εδώ, συγκεκριμένα, πρόκειται για είδηση, που φαντάζομαι πως θα πρέπει να προέρχεται από κάποιο ειδησεογραφικό πρακτορείο, συνεπώς θα περίμενα απ' αυτό πιο προσεκτική διατύπωση, δηλαδή περισσότερη ακριβολογία και λιγότερη εκλαΐκευση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Joint Chiefs of Staff
The Joint Chiefs of Staff (JCS) is a body of senior uniformed leaders in the United States Department of Defense who advise the Secretary of Defense, the Homeland Security Council, the National Security Council and the President on military matters. The composition of the Joint Chiefs of Staff is defined by statute and consists of the Chairman of the Joint Chiefs of Staff (CJCS), Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff (VCJCS), and the Military Service Chiefs from the Army, Navy, Air Force and the Marine Corps, all appointed by the President following Senate confirmation. Each of the individual Military Service Chiefs, outside of their Joint Chiefs of Staff obligations, works directly for the Secretary of the Military Department concerned, i.e. Secretary of the Army, Secretary of the Navy, and the Secretary of the Air Force.

Στα ελληνικά, ως γνωστόν, λέγεται Γενικό Επιτελείο Εθνικής Άμυνας. Θα προτιμούσα η μετάφραση της είδησης να χρησιμοποιούσε τον όρο Γενικό Επιτελείο Εθνικής Άμυνας, και όχι Μεικτό Γενικό Επιτελείο. Συμφωνείτε;
Στα ελληνικά το JCS (έτσι όπως περιγράφεται στη βίκι) αντιστοιχεί στο ΣΑΓΕ (Συμβούλιο Αρχηγών Γενικών Επιτελείων). Το ΓΕΕΘΑ θα το σκεφτόμουν για αντιστοίχιση με το JS (Joint Staff). Αυτά σε επίπεδο οργανισμών. Όσον αφορά τον επικεφαλής, στις ΗΠΑ ως φαίνεται προτιμούν (σε ελληνικούς όρους) το Πρόεδρος ΣΑΓΕ από το Αρχηγός ΓΕΕΘΑ. Τώρα, για την επιλογή ελληνικής απόδοσης στην πράξη, υπάρχουν οι δύο προσεγγίσεις που ήδη εξετάσατε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και ένα ιστορικό γλωσσικό στοιχείο: Με τον Ν. ΓΨΙΣΤ′ (ΦΕΚ 152 Α - 22/04/1910) αυτό —το καινοφανές, τότε— που συνεστήθη ήταν «Ανώτατο Μικτό Επιτελείο».
 
Top