metafrasi banner

white-collar crime = οικονομικά εγκλήματα στελεχών

όπως είναι, στο συγκεκριμένο οικονομικό συγκείμενο, η χειραγώγηση μετοχών, οι δόλιες πτωχεύσεις κτλ. Γενικότερα όμως; Οι άσπροι γιακάδες δεν μου πάνε.



Προσθήκη λεξιλόγου:

Βρέθηκαν ή προτάθηκαν οι όροι:
(διευθυντικά) οικονομικά εγκλήματα
εγκλήματα του λευκού περιλαιμίου
εγκλήματα του άσπρου κολάρου
εγκλήματα των λευκών γιακάδων
εγκλήματα των χαρτογιακάδων
εγκλήματα των γραβατωμένων
 
Last edited by a moderator:
"Εγκλήματα του άσπρου κολλάρου" σύμφωνα με Ανδρουλάκη. Κυρίως οικονομικά εγκλήματα , καθότι είναι τα εγκλήματα που διαπράττουν οι δράστες που ανήκουν στην εύπορη τάξη και είναι υπεράνω υποψίας λόγω τρόπου και άνεσης ζωής τους.
 
Πιο συγκεκριμένα τα αναφέρει ως εγκλήματα λευκού περιλαιμίου. Με άλλα λόγια πρόκειται για εγκλήματα των οικονομικά ανώτερων τάξεων.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν σου χτυπάει ως αβασάνιστη μεταφορά του αγγλικού στα ελληνικά;
 

efi

¥
Αν ήταν να αυτοσχεδιάσω, θα έλεγα ''λευκά εγκλήματα'' ή ''εγκλήματα γραφείου''.
 
Θαρρώ πως σε ορολογίες που έχουν παγιωθεί σε πανεπιστημιακά συγγράμματα κ γενικά στον χώρο της επιστήμης είναι λάθος η ελεύθερη μετάφραση. Θα συμφωνήσω ότι το λευκό περιλαίμιο είναι ακριβής μεταφορά μα ως τέτοιος έχει επικρατήσει στο ποινικό δίκαιο ο ορισμός του white collar crimes. Πραγματικά θεωρώ σωστότερη την απόδοση του όρου που επικρατεί στον τομέα του ποινικού δικαίου.
 
Δεν τίθεται ζήτημα ελεύθερης μετάφρασης.

Έχει επικρατήσει ο όρος λευκά κολλάρα; Είναι δόκιμος, χρησιμοποιείται ή είναι κάτι που προτείνει ένα λεξικό ή που χρησιμοποιούν αβασάνιστα Αγγλομαθείς κι αγγλοτραφείς πανεπιστημιακοί που βαριούνται να μεταφράσουν ; (και δεν είναι ολίγοι αυτοί)
 

curry

New member
Λευκό περιλαίμιο;;; Για σκύλους πρόκειται; Λευκός γιακάς/ κολάρο να το καταπιώ (αν μιλάμε αποκλειστικά για πουκάμισα), αλλά περιλαίμιο!!!! Στην περίπτωση που συζητάμε, συμφωνώ με όσους είπαν περί αγγλισμού. Και κρίμα δεν είναι να παγιωθεί κάτι τόσο άθλιο όσο το λευκό περιλαίμιο; Ευτυχώς μια χαρά ευέλικτη γλώσσα έχουμε, να βρούμε κάτι της προκοπής. :)
 
Συμφωνώ με τον Ambrose και την Curry και υπενθυμίζω ότι τα λευκά και μπλε κολάρα δεν έχουν τη σημασία που έχουν οι αντίστοιχες αγγλικές λέξεις.

Αντιγράφω από Wikipedia: "white-collar crime has been defined by Edwin Sutherland as "a crime committed by a person of respectability and high social status in the course of his occupation". Επομένως προτείνω τα "εγκλήματα υψηλόβαθμων στελεχών" και επισημαίνω ότι δεν είναι το ίδιο με το corporate crime. To μεν διαπράττεται από το διευθύνοντα σύμβουλο, οικονομικό διευθυντή και λοιπούς παρόμοιους ως φυσικά πρόσωπα, ενώ το δε από την εταιρεία ως νομικό πρόσωπο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπουργείο Δικαιοσύνης - Συνεντεύξεις Υπουργού:
- Πώς εξηγείτε ότι μεγάλες υποθέσεις, όπως οι υποκλοπές και το χρηματιστήριο, δεν έφθασαν ποτέ με «σοβαρό» κατηγορητήριο σε μια δικαστική αίθουσα; Πιστεύετε ότι το σκάνδαλο του χρηματιστηρίου «προσωποποιείται» μόνο στην κυρία Μπουρμπούλια;
- Σε έναν θεμελιακό δημοκρατικό θεσμό, όπως είναι η Δικαιοσύνη, υπάρχουν κανόνες λειτουργίας. Θεωρώ ότι αυτοί ακολουθήθηκαν μέχρι σήμερα. Πολλές από τις υποθέσεις αυτές βρίσκονται σε εξέλιξη και έχω εμπιστοσύνη στη Δικαιοσύνη, η οποία είμαι βέβαιος πως θα κάνει το παν ώστε να φθάσουμε σε θετικά αποτελέσματα. Σημειώνω ότι σήμερα, με την πολυπλοκότητα των συναλλαγών και της ευρύτερης πολιτικής ζωής, υπάρχουν οι λεγόμενοι «εγκληματίες με λευκό περιλαίμιο», οι οποίοι ξέρουν νόμους και γραφές και πολλές φορές ξεφεύγουν από τη Δικαιοσύνη. Αυτό δεν έχει να κάνει με τη λειτουργία της Δικαιοσύνης. Η πολιτεία, ωστόσο, οφείλει να εκπληρώνει το χρέος της, με την αξιοποίηση των νέων μεθόδων προληπτικής πολιτικής για την ανίχνευση των παραβατικών συμπεριφορών.

Πορεία προς εδραίωση; Εγκλήματα λευκού περιλαιμίου (λίγα ευρήματα, αλλά σχετικά αξιόπιστα).
 

curry

New member
Ωραία, δεν μας έφταναν οι σκελετοί και τα ντουλάπια (ή οι ντουλάπες τους), δεν μας έφταναν τα ζεστά ψωμάκια, (τουλάχιστον δεν υπάρχει σύγχυση στη σημασία των λέξεων) τώρα πάμε να παγιώσουμε και τέτοιες αηδίες. Αυτό δεν είναι παγίωση, γείωση είναι!
 
Πορεία προς εδραίωση; Εγκλήματα λευκού περιλαιμίου (λίγα ευρήματα, αλλά σχετικά αξιόπιστα).

Μα δεν θα είναι και η πρώτη φορά που μια κακή μετάφραση τείνει να παγιωθεί. Ακόμα και σε προεδρικά διατάγματα τα μεταφράζουν μηχανικά και τα πετάνε μέσα χωρίς δεύτερη σκέψη...
 
Όπως αγαπάτε. Εγώ θεώρησα σωστό να σας ενημερώσω ότι έχει ήδη μεταφραστεί αυτή η φράση κ έχει παγιωθεί στη νομική επιστήμη. Εσείς μπορείτε να την αποδώσετε όπως επιθυμείτε. Είναι θέμα νοοτροπίας ο σεβασμός σε προυπάρχουσες κ παγιωμένες ορολογίες κυρίως σε επιστήμες όπως αυτή. Σημειώνω ότι σαφώς για την παράθεση του ελληνικού ορισμού ΔEN κατέφυγα σε λεξικά άλλα σε συγγράμματα νομικής κ λεξικό νομικών όρων. Καλό σας απόγευμα.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Naerdiel, πιστεύω ότι όλοι οι συμμετέχοντες σε αυτό το φόρουμ εξετάζουν τις διάφορες αποδόσεις υπό το πρίσμα της γλώσσας και του αν αυτή είναι σωστή ή όχι από άποψη γραμματικής, λεξιλογίου κτλ. Δεν είναι λίγες οι φορές που έχουμε συζητήσει όρους σε αυτά τα πλαίσια, ακόμα και εάν οι όροι αυτοί χρησιμοποιούνται ευρύτερα (βλ. σχετικό νήμα για σκελετούς και ντουλάπια).


Να κάνω μια ερώτηση: σε ποια λεξικά έχει αποδοθεί έτσι η συγκεκριμένη ορολογία; Έχει σημασία γιατί υπάρχουν λεξικά πολύ καλά και λεξικά που περιέχουν προχειρότητες.

Και μια παρατήρηση βασισμένη στην προσωπική εμπειρία μου: πολλές φορές, έγκριτοι δικηγόροι και νομικοί (και άλλοι, αλλά δε μας αφορούν εδώ) μεταφράζουν ξένα συγγράμματα και επειδή ακριβώς δεν είναι μεταφραστές, κοτσάρουν όρους όπως τους βλέπουν χωρίς να τους ενδιαφέρει αν λέγεται κάτι στα ελληνικά ή όχι. Έχω τέτοια συγγράμματα στη βιβλιοθήκη μου. Επομένως, όταν λες έχει παγιωθεί, εννοείς ότι χρησιμοποιείται σε ένα βιβλίο ή σε πολλά; Ότι το χρησιμοποιούν καθηγητές στις νομικές σχολές ή ένας μόνος του;

Και τέλος, να θυμίσω ότι κάνουμε απλώς συζήτηση και κανένα από τα παραπάνω δεν έχει γραφεί με ειρωνική διάθεση. Είναι όλα ειλικρινείς απορίες.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα σας.

Να θυμίσω ότι ο όρος white-collar worker έχει από τα παλιά σαν αντίστοιχο τον λημματογραφημένο χαρτογιακά. Έτσι είχε μεταφραστεί το βιβλίο του C. Wright Mills White Colar: The American Middle Classes. Οι χαρτογιακάδες, εκδόσεις Κάλβος.

Οπότε, αν πρέπει να αντιστοιχίσουμε το white-collar crime, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για «εγκλήματα των χαρτογιακάδων».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Bonjour, αγαπητέ :)
Το χαρτογιακάς όμως δεν είναι λίγο χαμηλότερου υφολογικού επιπέδου;
 
Προς θεού, δεν ενοχλήθηκα από κάποιου τα λεγόμενα η το ύφος. Έχουμε μάθει να ερευνούμε κατά πολύ το τι μπορεί να εννούσε ο νομοθέτης η κάποιος επιστήμων όταν χρησιμοποιεί ασαφής έννοιες κ ορολογίες που χρήζουν αποσαφήνισης. Η συγκεκριμένη ήταν μια ευρηματική φράση για να περιγράψει τα εγκλήματα που διαπράττονται από άτομα ανώτερου οικονομικού κ κοινωνικού επιπέδου. Εμπεριέχει μιας μορφής ειρωνία κ έμφαση στο ότι τα άτομα αυτα, ναι μεν φορούν πάντα φρέσκα ολοκάθαρα πουκάμισα ( κ δεν είναι όπως οι διάφορες κοινωνικόοικονομικές τότε θεωρίες περι εγκλημάτων, KYPIΩΣ κλοπών
Θεωρούσαν ότι είναι οι δράστες οικονομικών εγκλημάτων)
και έχουν μια άλφα θέση στην κοινωνία, αλλά ακριβώς είναι πίσω από την καθωσπρέπει εικόνα τους που κρύβουν το εγκληματικό στοιχείο. Ότι δεν είναι πλέον πληγή σε μια κοινωνία ο φτωχός που παλεύει να βρει να ξεχρεώσει το στεγαστικό δάνειο, άλλα οι εύποροι. Tα υπόλοιπα είναι πλέον στη διακριτική ευχέρεια του εκάστοτε μεταφραστή...είτε υπηρετεί, είτε δημιουργεί. Φιλιά.πάω για διάβασμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το χαρτογιακάς όμως δεν είναι λίγο χαμηλότερου υφολογικού επιπέδου;
Το πρόβλημα δεν είναι στο ρέτζιστερ, αλλά στο ότι ο χαρτογιακάς είναι εδώ (στην Ελλάδα) ο χαμηλόβαθμος δημόσιος υπάλληλος κατά κανόνα, ενώ το έγκλημα αυτό αφορά ανώτερους δημόσιους λειτουργούς. Βέβαια, η διαφθορά δεν κάνεις διακρίσεις: διατρέχει όλα τα κλιμάκια. Θα επανέλθω δριμύτερος το βράδυ.
 
Top