metafrasi banner

target group

TryHarder

New member
Το Βρήκα ως "ομάδα-στόχος"...

Σκέφτηκα και το "δημογραφικό" (demographic) που αν και "ομάδα" δεν δηλώνει "στόχο".
Μηπως "δημογραφικός στόχος";

Υπάρχει κατι καλύτερο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρον έχει το demographic σαν ουσιαστικό («a particular section of a population, typically defined in terms of factors such as age, income, ethnic origin, etc., esp. regarded as a target audience for marketing or broadcasting» (OED)). Στο γκουγκλ θα βρεις πολλά πληθυσμιακές ομάδες, που είναι ευρύτερο, δεν ενδιαφέρει μόνο τις στατιστικές. Θα βρεις και ομάδες στόχευσης, μια χαρά. Και θα βρεις και δημογραφικές ομάδες (στόχευσης, αν θες). Ο δημογραφικός στόχος δεν μου αρέσει, με πηγαίνει στο σκοπό της δημογραφικής ανάλυσης.
 

TryHarder

New member
"ομάδες στόχευσης", δεν είναι άσχημο.
Επειδή δεν συνηθίζεται ομως, στην περίπτωση που η σαφήνεια του δεν στηρίζεται επαρκώς απο το πλαίσιο της συζήτησης... τι θα μπορούσαμε να προσθέσουμε που να υποδηλώνει οτι έχει να κάνει με "marketing/αγοραλογία" τουλάχιστον;

Σκέφτηκα το "αγοραλογική ομάδα στόχευσης", αλλα ρώτησα άτομο που ηταν "διευθυντής αγοραλογίας" για 30 χρόνια και δεν ήξερε κάτι πέρα απο το Αγγλικό "marketing"... οπότε θα υποθέσω πως το θα είχα χειρότερη τύχη με το ευρύτερο κοινό (ως αναφορά την σαφήνεια).

...Μήπως με μια "φτηνή" παρένθεση όπως:
"αγοραλογική ομάδα στόχευσης (marketing target group)";
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανάλογα με τις γεύσεις και εξειδικεύσεις που θέλεις, οι προτάσεις μου:
ομάδα αγοραλογικής στόχευσης
ομάδα στόχευσης του μάρκετινγκ
ομάδα-στόχος της διαφημιστικής εκστρατείας
 

TryHarder

New member
Ναι... όολα ταιριάζουν κάπως. Το πρώτο μου ακούγεται πιο σωστό αλλά δεν νομίζω να το καταλάβει κανείς. Θα καταλάβουν καλύτερα το δεύτερο που έχει και την χειρότερη "γεύση" μου φαίνεται.

Σκεφτόμουν όμως πάλι το "στόχευσης" και μου ακούγεται λίγο σαν να στοχεύει σε κάτι η ομάδα αντί να στοχεύουμε εμείς (αγοραλογικά) την ομάδα.
Μήπως τελικά το "ομάδα αγοραλογικού στόχου" (ή ομάδα-στόχος του μάρκετινγκ) ταιριάζει καλύτερα;

χμμμμ.... "αγοραλογικός στοχευμένη ομάδα" ή "αγοραλογικά στοχευμένο δημογραφικό";
 

nickel

Administrator
Staff member
Με εξαίρεση εκείνα μετά το «χμμμ» που κάνουν τον άλλο να σταματά και να προσπαθεί να αποκωδικοποιήσει, οποιοδήποτε από τα άλλα, ανάλογα με το κείμενό σου και τους αναγνώστες σου. Οι αναγνώστες είναι συχνά πιο εξοικειωμένοι από τον μεταφραστή με το αντικείμενο.
 
Top