metafrasi banner

outreach

mikenakis

New member
Σε μια περίπτωση ("They work in the field. They have tremendous outreach to the people who are living directly with the effects of the virus.") είναι εύκολο να χρησιμοποιηθεί η λέξη «απήχηση». Σε μια άλλη περίπτωση όμως δεν είναι τόσο εύκολο. ("And in this way, I've been strengthening my platform and broadening my outreach.") Τι λέτε;

Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
 

daeman

Administrator
Staff member
Γιατί δεν είναι τόσο εύκολο στη δεύτερη περίπτωση;
Εκτός αν, από τη βιασύνη, μου διαφεύγει κάτι άλλο στο κείμενό σου.

...και αποκτώ ευρύτερη απήχηση.
 

pontios

Well-known member
Outreach - το συμφραζομένων εδώ είναι σαν να λες .. απλώνω το χέρι μου να προσφέρω βοήθεια.

broadening my outreach .. απλώνω το χέρι μου ευρύτερα να βοηθήσω περισσότερους.

απήχηση (η εμβέλεια) δεν συμπεριλαμβάνει την αίσθηση ο,τι προσφέρομαι βοήθεια.
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ πρώτη φορά το μαθαίνω σήμερα, κι ας έχει 43000+ (λέει) γκουγκλιές!

Κι εγώ τώρα το πρωτοβλέπω. Ευχαριστώ, Σαράντ.

Αν και το δαιμόνιό μου με τραβάει απ' το μανίκι, θυμίζοντάς μου το απευθυσμένο, το σκασμένο. :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
Outreach - το συμφραζομένων εδώ είναι σαν να λες .. απλώνω το χέρι μου να προσφέρω βοήθεια.

broadening my outreach .. απλώνω το χέρι μου ευρύτερα να βοηθήσω περισσότερους.

απήχηση (η εμβέλεια) δεν συμπεριλαμβάνει την αίσθηση ο,τι προσφέρομαι βοήθεια.

Καλά το λες, Χρήστο, η απήχηση δεν περιέχει την προσφορά βοήθειας. Η αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά ήταν απλώνω χείρα βοηθείας (τώρα πια λιγάκι λόγιο) και στη δημοτική απλώνω ένα χέρι βοήθειας, δίνω ένα χεράκι, προσφέρω βοήθεια.
Συντακτικά στη συγκεκριμένη πρόταση, ψάχνουμε για ουσιαστικό, την προσφορά βοήθειας. Μπορούμε βέβαια να αλλάξουμε τη σύνταξη και να πούμε προσφέρω ευρύτερα βοήθεια, αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι πρόκειται για υπότιτλο, που δεν προσφέρεται για μεγάλες συντακτικές αλλαγές (αν γίνεται), γιατί τις προδίδει ο ήχος που ακούει ο θεατής, ο τονισμός της ομιλίας και οι περιορισμοί του χώρου και του χρόνου. Επίσης, στον υποτιτλισμό η συντομία είναι ίσως η μέγιστη προτεραιότητα. Άλλωστε ο θεατής ήδη ξέρει καλά ότι πρόκειται για προσφορά βοήθειας, αφού η πρόταση εμφανίζεται στα μισά της ομιλίας, άρα η απόλυτη ακρίβεια της απόδοσης θυσιάζεται, χωρίς σοβαρές απώλειες, για να αποφύγουμε τη βαρετή επανάληψη και να διευκολύνουμε τον θεατή που δεν πρέπει μόνο να διαβάζει, αλλά κυρίως να βλέπει και να ακούει αυτά που διαδραματίζονται στην οθόνη.
Κι ακόμη περισσότερο όταν το πρόσωπο που βλέπει και η φωνή που ακούει είναι της Άνι Λένοξ. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει της Encarta το λήμμα:

1. provision of community services: the provision of information or services to groups in society who might otherwise be neglected: an outreach program for people who cannot read
2. extent of reach: the length or extent of the reach of somebody or something: the outreach of a communications network


They work in the field. They have tremendous outreach to the people who are living directly with the effects of the virus.

Εργάζονται «εκτός δομής» — δεν εργάζονται στα γραφεία ή τα νοσοκομεία αλλά πηγαίνουν εκεί που είναι το πρόβλημα. Έτσι καταφέρνουν και βοηθούν άτομα που αλλιώς θα έμεναν αβοήθητα. Αυτό θέλει να πει. Να πώς προτείνω να υποτιτλιστεί:

Εργάζονται εκεί που είναι το πρόβλημα. Έτσι καταφέρνουν και βοηθούν πάρα πολλά άτομα που επηρεάζονται άμεσα από τον ιό.


to become a UNAIDS ambassador. And in this way, I've been strengthening my platform and broadening my outreach.

…και μπορώ να βοηθήσω περισσότερο κόσμο.

Αυτά για εδώ. Θα δούμε και ορολογία αργότερα. Και για την απεύθυνση, χωριστό νήμα, άλλη ώρα.
 

pontios

Well-known member
Με υποτίτλους είναι όντος δύσκολα.
Πάντως η Lennox μπορεί να καταδείξει με τα μακρά χεριά της τι εννοεί
wider outreach. :)
 
Εδώ μάλλον δεν πολυταιριάζει, αλλά το βάζω για να υπάρχει. Συχνά το outreach το λέμε στην ψυχολογία προσέγγιση ή δράσεις προσέγγισης (π.χ. της κοινότητας) ή και δράσεις παρέμβασης (στην κοινότητα). Εδώ ίσως να ταιριάζει περισσότερο το επαφή: στην πρώτη περίπτωση άμεση επαφή με τον κόσμο, στη δεύτερη διευρύνω την επαφή μου με τον κόσμο του HIV.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ωραία είναι η επαφή για τη Λένοξ, αλλά καλά κάνεις και φέρνεις και την προσέγγιση, γιατί σ' αυτή τη («επίσημη») χρήση θα ήθελα να ψαχτούμε τώρα.
 

mikenakis

New member
Εγώ πρώτη φορά το μαθαίνω σήμερα, κι ας έχει 43000+ (λέει) γκουγκλιές!

Το 43000+ είναι «κατά προσέγγιση» μόνο, και μερικές φορές απέχει πάρα πολύ από την πραγματικότητα. Αν δοκιμάσεις να κοιτάξεις τις επόμενες σελίδες των αποτελεσμάτων θα φτάσεις σύντομα στο τέλος τους, και θα δεις ότι τα αποτελέσματα στην πραγματικότητα είναι μόνο 603. Βέβαια, κι αυτά πολλά μου φαίνονται για μια τόσο περίεργη λέξη.
 

mikenakis

New member
Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Ο daeman τα είπε πολύ σωστά, και ο nickel έδωσε ως συνήθως τις καλύτερες δυνατές προτάσεις.
 
Top