ad
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 30

Thread: Οι παρεμβάσεις του ΣΜΕΔ για τον υποτιτλισμό (Αρχικός τίτλος: Αμάν πια!)

  1. #11
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Το διάβασα το κείμενο, αλλά έχω κάποιες απορίες.
    Αν μπορώ να τις λύσω, ευχαρίστως.

  2. #12
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Αναφέρονται στο κείμενο δύο εταιρείες υποτιτλισμού, η Audio Visual και η Good Brothers, δεν καταλαβαίνω όμως για ποιο πράγμα ακριβώς καταγγέλλονται. Η πρακτική των καναλιών να προβάλλουν άπειρες φορές κάθε υποτιτλισμένη ταινία χωρίς να πληρώνουν τίποτα στις εταιρείες υποτιτλισμού, άρα και στους μεταφραστές, ισχύει εδώ και πολλά χρόνια, και δεν ξεκίνησε επί οικονομικής κρίσης. Κάθε φορά που πληρώνομαι για τη δουλειά μου στον υποτιτλισμό, υπογράφω συμβόλαιο με το οποίο ουσιαστικά παραχωρώ στο κανάλι τη δουλειά μου να τη χρησιμοποιήσει όπως θέλει. Είτε εμφανιστεί το όνομα του μεταφραστή στο τέλος είτε όχι, ουδέποτε πλήρωσαν τα κανάλια ξανά για τις επαναλήψεις. Συμφωνώ ότι αυτή είναι πολύ κακή πρακτική, αλλά τι άλλαξε πρόσφατα για να καταγγέλλεται τώρα;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #13
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Η αλλαγή, αν υπάρχει, έγκειται στο ότι η κατάσταση έχει πλέον γενικευτεί λόγω έλλειψης νέων προγραμμάτων. Όσο για τα συμβόλαια "παραχώρησης", τα οποία, εξ όσων γνωρίζουμε, σπανίζουν, πιστεύουμε ότι δεν μπορούν να θεωρούνται λευκές επιταγές που δίνονται από εμάς στις εταιρείες. Αν θεωρούνταν μέχρι τώρα, τόσο το χειρότερο για όλους μας. Δεν χρειάζεται να έχει αλλάξει κάτι προς το χειρότερο για να γίνει μια καταγγελία. Αρκεί η γενίκευση μιας κακής πρακτικής, ή ούτε καν αυτή. Η καταγγελία μπορεί κάλλιστα να αποσκοπεί στην ανάδειξη μιας χρόνιας παθολογίας. Όσοι κάναμε τα στραβά μάτια τόσο καιρό, ας αρχίσουμε να αναθεωρούμε. Οι εταιρείες υποτιτλισμού είναι μεσάζοντες που καρπώνονται μεγάλα ποσά (συχνά και ως εργολάβοι του Δημοσίου) με σχεδόν μηδενικό κόστος και με ανεξέλεγκτους όρους εργασίας σε ό,τι αφορά τους πρωτογενείς παραγωγούς/δημιουργούς, τους υποτιτλιστές. Καιρός είναι να καταλάβουν ότι σκοπεύουμε να το αλλάξουμε αυτό.

  4. #14
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Μια ερώτηση και από μένα, μια και απαντάτε σε ερωτήσεις.

    Συγχωρήστε την άγνοιά μου, αλλά πώς σκοπεύετε να το αλλάξετε αυτό, όπως και όλα τα κακώς κείμενα στο χώρο της μετάφρασης, τα οποία πολύ σωστά καταγγέλλετε κατά καιρούς;
    Επίσης, υπάρχει κάποιο αποτέλεσμα μέχρι τώρα;

    Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  5. #15
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Αζιμούθιε, θα μου επιτρέψεις (εκτός από τον ενικό) να μην κάνω εδώ απολογισμό της δράσης του ΣΜΕΔ. Υπάρχουν πράγματα που μπορούν να γίνουν (και που έχουν ήδη γίνει άλλωστε), όπως υπάρχουν ήδη και αποτελέσματα σε αρκετές μεμονωμένες περιπτώσεις, αλλά για τις πιο δομικές αλλαγές θα χρειαστεί καιρός. Στον τομέα του υποτιτλισμού, για παράδειγμα, το Δημόσιο αγνοούσε μέχρι πρότινος τις πρακτικές των εργολάβων του, ή επέλεγε ν' αδιαφορεί γι' αυτές. Στο εξής δεν θα μπορεί να προσποιείται άγνοια, καθώς θα ξέρει ότι κάποιος φορέας παρακολουθεί. Και οι ίδιοι οι εργολάβοι δεν θα αισθάνονται ότι μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν: όλοι γίνονται πιο καθώς πρέπει όταν γνωρίζουν ότι τους βλέπουν.

    Παρεμπιπτόντως, να σημειώσω ότι αυτό το βολικό καθεστώς "δεν ξέρω, δεν ρωτάω, δεν με νοιάζει" που επικρατεί ανάμεσα σε Δημόσιο και εργολάβους δεν είναι ιδιαζόντως ελληνικό φαινόμενο, παρά τα φαινόμενα: η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ακόμα χειρότερη στις εργολαβίες της...

  6. #16
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Όσο για τα συμβόλαια "παραχώρησης" [...] πιστεύουμε ότι δεν μπορούν να θεωρούνται λευκές επιταγές που δίνονται από εμάς στις εταιρείες.
    Κάθε τέτοιο συμβόλαιο είναι και μια διμερής δικαιοπραξία. Εφόσον πληρούνται οι προϋποθέσεις εγκυρότητας για την εν λόγω δικαιοπραξία, τότε τα περί λευκών επιταγών κττ στερούνται οποιουδήποτε ουσιαστικού περιεχομένου και αναρωτιέμαι εάν εκφέρονται αποκλειστικά και μόνον για λόγους εντυπωσιασμού (διότι αρνούμαι να πιστέψω ότι νοήμονες άνθρωποι αγνοούν τα προφανή και πασίγνωστα περί συμβάσεων).

    Αν κάτι δεν θέλεις να το υπογράψεις επειδή δεν θέλεις να εκχωρήσεις αυτά που συνεπάγεται η υπογραφή σου, τότε δεν το υπογράφεις. Εάν πιστεύεις ότι είναι διαπραγματεύσιμο το να συμπεριληφθεί ή όχι το σημείο που σ' ενοχλεί στη σύμβαση, το παλεύεις — αν όμως δεν πετύχεις, τότε υπογράφοντας συναινείς στην εκχώρηση του δικαιώματός σου. Εάν πιστεύεις ότι η πίεση προς τους φορείς της απέναντι πλευράς μπορεί να έχει αποτέλεσμα, πιέζεις (ενν. για τις μελλοντικές συμφωνίες) — όσο όμως δεν αλλάζει το στάτους, τότε υπογράφοντας συναινείς και πάλι στην εκχώρηση του δικαιώματός σου. Εάν πιστεύεις ότι η πίεση προς τον νομοθέτη μπορεί να αλλάξει τη νομοθεσία ώστε να σε προστατεύει συμπεριλαμβάνοντας τους υπότιτλους στη διανοητική ιδιοκτησία, πιέζεις — και πάλι όμως όσο δεν αλλάζει το στάτους, τότε υπογράφοντας συναινείς στην εκχώρηση του δικαιώματός σου.

    Αντίστοιχο παράδειγμα: Σου πουλάει η ΗΡ ένα λάπτοπ, η Μάικροσοφτ ένα λειτουργικό κι η SDL ένα Τράντος. Εσύ τα χρησιμοποιείς εντατικότατα και αποδοτικότατα, με αποτέλεσμα να κερδίζεις πολλά χρήματα σε βάθος χρόνου. Τι θα έλεγες αν έρχονταν μετά οι τρεις αυτές εταιρείες και σου έλεγαν: «Ρε φίλε, εσύ το ξέσκισες το εργαλείο και τώρα κολυμπάς στο παραδάκι· για δώσε και σε μας κάτι από τα κέρδη σου, που σου στρώσαμε την υποδομή για τα λεφτά που βγάζεις τώρα»;

  7. #17
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Δεν διαφωνώ φυσικά με αυτά που λες, Ζαζ: όσοι υπογράφουν, υπέγραψαν (σημειώνω ξανά όμως: πρόκειται για ισχνότατη μειοψηφία στον χώρο του υποτιτλισμού). Τώρα, το πόσο αντιληπτό γίνεται τι ακριβώς υπογράφει κανείς αναλαμβάνοντας μια δουλειά είναι άλλη ιστορία, στην οποία η νοημοσύνη του καθενός παίζει γενικά μικρότερο ρόλο απ' όσο πιστεύεται. Είναι απαραίτητο, νομίζω, να υπενθυμίζονται όλες οι σχετικές παράμετροι, και μάλιστα προς πάσα κατεύθυνση, συναδέλφους, εταιρείες και κράτος, όχι επειδή οι εμπλεκόμενοι είναι χαζοί, αλλά επειδή οι συνθήκες στις οποίες υπογράφονται τα συμβόλαια και λειτουργεί (ή δεν λειτουργεί) η νομοθεσία είναι άδικες και καταπιεστικές σε βάρος μας. Το "λευκή επιταγή" δεν αφορά προφανώς την ίδια τη δικαιοπραξία του συμβολαίου, αλλά το περιεχόμενό του. Ελλείψει συμβολαίου, όπως συμβαίνει στις περισσότερες περιπτώσεις, το να υποτιτλίζεις ένα πρόγραμμα και να βλέπεις τη δουλειά σου να κυκλοφορεί (ανώνυμα, πολλές φορές) για χρόνια και χρόνια στα διάφορα κανάλια, συνιστά "λευκή επιταγή" που αναγκάστηκες εκ των πραγμάτων να την κόψεις, συχνά χωρίς να το σκεφτείς, λόγω εδραίων συνθηκών που τις αποδέχεσαι θες-δεν θες. Η δέουσα στάση απέναντι σε αυτή την κατάσταση θα ήταν, μήπως, να πούμε: καλά να πάθετε αφού υπογράψατε;

    Και για να φύγουμε από τον υποτιτλισμό (όπου τα πνευματικά δικαιώματα παραμένουν προς διεκδίκηση): μόλις την προηγούμενη εβδομάδα, μεγαλοεκδότης που κατά κανόνα δεν υπογράφει συμβόλαια μετάφρασης ισχυριζόταν στα μούτρα μας ότι, ακόμα κι όταν υπογράφει συμβόλαια, θεωρεί αυτονόητο ότι η μετάφραση του ανήκει πλήρως και την κάνει ό,τι θέλει, γι' αυτό άλλωστε την πληρώνει. Όταν του αναφέραμε τον νόμο 2121/93, δήλωσε παντελή άγνοια και μας παρέπεμψε στο νομικό τμήμα της εταιρείας...

    ΥΓ. Συγγνώμη, αλλά το παράδειγμα που εξομοιώνει τη HP, τη Microsoft και την Trados με έναν επαγγελματία μεταφραστή διαστρεβλώνει πλήρως την πραγματικότητα, αν δεν την αντιστρέφει κιόλας. Οι μεταφράσεις δεν είναι εργαλεία, ούτε οι μεταφραστές πολυεθνικές.

  8. #18
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    N. Smirni
    Posts
    13
    Gender
    Male
    Αγαπητέ zazula,

    νομίζω κι εγώ ότι το ξεχειλώνεις λίγο. Προφανώς σωστό είναι να προσέχουμε τι υπογράφουμε και να είμαστε διεκδικητικοί και "τυπικοί". Από εκεί και πέρα όμως υπάρχουν και καταχρηστικοί όροι και καταχρηστικές πρακτικές. Για παράδειγμα, υπάρχουν πάμπολλα παραδείγματα συμβολαίων που έχουν υπογραφεί μεταξύ έξυπνων και συναινούντων ενηλίκων και τα οποία έχουν καταργηθεί στα δικαστήρια ή στα κοινοβούλια επειδή θεωρήθηκαν καταχρηστικά. Τράπεζες, μονοπωλιακές πρακτικές της Microsoft κλπ). Υπάρχουν επίσης σχέσεις εξουσίας, που δεν μπορούμε να παριστάνουμε ότι τους αγνοούμε. Και φυσικά υπάρχουν και νόμοι που αλλάζουν. Σήμερα π.χ δεν υπάρχουν πνευματικά δικαιώματα στον υποτιτλισμό. Θέλουμε να υπάρξουν αύριο ή αποδεχόμαστε την υπάρχουσα κατάσταση, που ουσιαστικά δηλώνει ότι υπάρχει ουσιώδης διαφορά ανάμεσα στη μετάφραση ενός βιβλίου και μιας ταινίας, οπότε το ένα υπόκειται στους κανόνες περί πνευματικής ιδιοκτησίας και το άλλο όχι; Νομίζω ότι αυτό είναι το σημαντικό ερώτημα.

  9. #19
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Είναι απαραίτητο, νομίζω, να υπενθυμίζονται όλες οι σχετικές παράμετροι, και μάλιστα προς πάσα κατεύθυνση, συναδέλφους, εταιρείες και κράτος, όχι επειδή οι εμπλεκόμενοι είναι χαζοί, αλλά επειδή οι συνθήκες στις οποίες υπογράφονται τα συμβόλαια και λειτουργεί (ή δεν λειτουργεί) η νομοθεσία είναι άδικες και καταπιεστικές σε βάρος μας.
    Εννοείται ότι πρέπει να υπενθυμίζονται οι λούμπες κι οι παγίδες, για να μαθαίνουν οι νέοι και να θυμούνται οι παλιοί. Γι' αυτό και πρέπει να γίνονται συλλογικές ενέργειες και να συντάσσονται πρότυπες συμβάσεις (όπως έχει κάνει ο ΣΜΕΔ).

    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Η δέουσα στάση απέναντι σε αυτή την κατάσταση θα ήταν, μήπως, να πούμε: καλά να πάθετε αφού υπογράψατε;
    Βλ. τι έγραψα παραπάνω· οπότε του θυμίζεις το τι πρέπει να προσέχει όταν υπογράφει κάτι.

    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Όταν αναφέραμε [σε μεγαλοεκδότη] τον νόμο 2121/93, δήλωσε παντελή άγνοια και μας παρέπεμψε στο νομικό τμήμα της εταιρείας...
    Εκεί όμως έχεις τον νόμο με το μέρος σου και, ιδίως με τη συλλογική ιδιότητα, ευνοϊκότερες συνθήκες για να τελεσφορήσει ο αγώνας σου. Και πιστεύω ότι οι υπότιτλοι είναι χαρακτηριστική περίπτωση πνευματικής ιδιοκτησίας που αγνοείται από τον σχετικό νόμο.


    Quote Originally Posted by rogne View Post
    ΥΓ. Συγγνώμη, αλλά το παράδειγμα που εξομοιώνει τη HP, τη Microsoft και την Trados με έναν επαγγελματία μεταφραστή διαστρεβλώνει πλήρως την πραγματικότητα, αν δεν την αντιστρέφει κιόλας. Οι μεταφράσεις δεν είναι εργαλεία, ούτε οι μεταφραστές πολυεθνικές.
    Μην κάνεις ταξική ανάλυση — δες το απλά, απλούστατα, ως έχει (δηλ. παράδειγμα) κι όχι ως απόπειρα εξομοίωσης. Δεν έχει τύχει ποτέ ν' ακούσεις ότι η υπερβολή είναι η μαία της κατανόησης; Πρόκειται για ένα παράδειγμα ακραίων όρων για να γίνει ευκολότερα κατανοητό το ζητούμενο (όπως στα μαθηματικά βάζουμε ακραίες οριακές τιμές για να δούμε τη συμπεριφορά μιας συνάρτησης κ.ο.κ.). Και μην ξεχνάς άλλωστε ότι για τον καναλάρχη το ίδιο το φιλμ ή το ντοκιμαντέρ είναι εργαλείο (για προσέλκυση διαφημιστικών εσόδων) κι ο υποτιτλισμός (ή η μεταγλώττισή του) είναι ένα βοηθητικό εργαλείο για να μπορέσει να λειτουργήσει αυτό το πρωταρχικό προϊόν του — όπως άλλωστε είναι και η ροή, το κοντρόλ κλπ.

  10. #20
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,458
    Gender
    Male
    @pax: Είχαμε διακοπή ρεύματος εδώ, οπότε μόλις ήρθε το ρεύμα ανέβασα την απάντηση που είχα ήδη ετοιμάσει για το σχόλιο τού rogne. Στο μεταξύ ποστάρισες κι εσύ, αλλά ελπίζω ότι καλύπτω και το δικό σου σχόλιο: Το ότι θεωρώ παράλογο το να μην περιλαμβάνεται το προϊόν τού υποτιτλισμού στις σχετικές νομοθετικές προβλέψεις για την πνευματική ιδιοκτησία, νομίζω το κατέστησα επαρκώς σαφές.

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Similar Threads

  1. Ημερολόγιο του ΣΜΕΔ για το 2011
    By rogne in forum News & Announcements
    Replies: 9
    Last Post: 12-12-2011, 01:06 AM
  2. Replies: 2
    Last Post: 29-05-2011, 08:55 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 18-03-2010, 05:57 PM
  4. Αμάν πια τα λάθη των Κινέζων υπαλλήλων!
    By Alexandra in forum Discussing anything under the sun
    Replies: 3
    Last Post: 21-05-2008, 10:35 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •