metafrasi banner

Croix pattée / cross patty

nickel

Administrator
Staff member
Δεν δίνουν όνομα οι πηγές μου, οπότε, στηριζόμενος στην περιγραφή για τον Σιδηρού(ν) Σταυρό, θα πρότεινα «σταυρός με διευρυμένα άκρα».
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον έχω βρει και ως σταυρό πατέ.

Επειδή, ακόμα και οι γαλλομαθείς που θα το ακούσουν, το πιθανότερο είναι να σκεφτούν pâté, θα πρότεινα να αποφευχθεί επιμελώς. Καλύτερα να μείνει στα γαλλικά με εξήγηση, δηλ. croix pattée (σταυρός με διευρυμένα άκρα) ή να δοθεί με την ιστορική του ονομασία (Σταυρός του Τάγματος των Τευτόνων Ιπποτών) παρά κάτι σε ελληνική μεταγραφή (κρουά πατέ, σταυρός πατέ).
 
Στην πραγματικότητα το pattée είναι ο αρχικός όρος γιατί τον παρομοίαζαν με την πατούσα και αναφέρομαι στους δημιουργούς του, τους Ναΐτες. Σε ορισμένες απεικονίσεις τους, ο σταυρός που φορούν έχει διχαλωτά τα άκρα, περίπου όπως στον μαλτέζικο, ο οποίος είναι μεταφορά του αρχικού, αλλά πήρε το όνομά του κάποιους αιώνες αργότερα.
Επειδή το κείμενό μου αφορά τους Ναΐτες αλλά είναι και σε απλοποιημένη μορφή, θα ήταν λάθος να τον πω "σταυρός με ανοικτά άκρα", ;
 
Επειδή το κείμενό μου αφορά τους Ναΐτες αλλά είναι και σε απλοποιημένη μορφή, θα ήταν λάθος να τον πω "σταυρός με ανοικτά άκρα", ;

Καλημέρα! Το με ανοιχτά άκρα θα το απέφευγα περισσότερο και από το πατέ! :D
 

Elsa

¥
Αφού θα κάνεις περιγραφή, καλύτερα να πεις σταυρός με πεπλατυσμένα (ή διευρυμένα) άκρα.
Μιλάμε για τον πρώτο και τον δεύτερο στην κάτω σειρά, έτσι; Ο τελευταίος είναι γνωστός σαν σταυρός των ιπποτών της Μάλτας. Μήπως να τον περιέγραφες και να τον ονόμαζες τευτονικό ή των Τευτόνων Ιπποτών;
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή το κείμενό μου αφορά τους Ναΐτες αλλά είναι και σε απλοποιημένη μορφή, θα ήταν λάθος να τον πω "σταυρός με ανοικτά άκρα", ;

Ακόμα και στην αναζήτηση Knights Templar Cross, δεν βλέπω να παίζει μόνο ο διχαλωτός σταυρός. Οπότε δεν επιτρέπεται το «σταυρός των Ναϊτών = σταυρός με διχαλωτά άκρα» (με την ίδια επιφύλαξη για τα «ανοιχτά»).
 
Ευχαριστώ, Nickel και Elsa.

Ο σταυρός που αναφέρω είναι στη δεύτερη σειρά της εικόνας που έστειλε η Έλσα. Οι δύο πρώτοι "εξωτερικής" χρήσης για τη φορεσιά των Ιπποτών του Ναού και ο τρίτος "εσωτερικής" χρήσης από τους μυημένους Ναΐτες και με τον ίδιο συμβολισμό που διατήρησαν οι μετέπειτα Ιωαννίτες ή Ιππότες της Μάλτας.

Αυτός ο τρίτος λογικά μπορεί να περιγραφεί με "διχαλωτά άκρα", ενώ οι προηγούμενοι με "πεπλατυσμένα" ή "διευρυμένα άκρα".
 
@Nickel: από τη στιγμή που μιλάμε για σταυρό, το γνωστό έδεσμα δεν βλέπω πού ακριβώς μπαίνει στην ιστορία, ειδικά για γαλλομαθείς.

Επίσης, σταυροί αυτού του τύπου χρησιμοποιούνται από διάφορες οργανώσεις για διαφορετικούς σκοπούς ανά τους αιώνες και σε καμία περίπτωση δεν σχετίζονται μόνο με το τάγμα των Τευτόνων Ιπποτών, οι οποίοι χρησιμοποιούν πιο συχνά σταυρό άλλου τύπου, νομίζω.

Θα απέφευγα οποιαδήποτε ονομασία τύπου Σταυρός της Μάλτας, των Ναϊτών κλπ γιατί δεν σχετίζεται ΜΟΝΟ με ένα τάγμα και είναι διάφορες οι παραλλαγές του.

To Αντιλεξικό τον αναφέρει ως "πεπλατυσμένο" (έχει και εικόνα). Σκέτο, πεπλατυσμένος σταυρός (είναι και πιο οικονομικό).

Νομίζω ότι μέχρι στιγμής είναι η πιο λογική και σωστή απόδοση.
 
Top