Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast
Results 1 to 10 of 46

Thread: Πολύ σκληρός για να πεθάνει

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,911
    Gender
    Male

    Πολύ σκληρός για να πεθάνει

    Αυτό πια έχει καθιερωθεί, αλλά τι γίνεται με τα υπόλοιπα αγγλικά too X to Y, εσείς τα μεταφράζετε κατά λέξη; Τα διορθώνετε άμα τα δείτε;

    Και επί του προκειμένου:
    Πρόκειται για πολύ σύντομο διάστημα ώστε να καταγραφεί μόνιμα στη μνήμη μας.

    (Δεν έχω το πρωτότυπο, αλλά εύκολα μαντεύεται)
    Δεν μ' αρέσει. Εσείς, αν το είχατε σε επιμέλεια, θα το αφήνατε ή θα το στρίβατε, π.χ. Πρόκειται για τόσο σύντομο διάστημα που δεν καταγράφεται μόνιμα στη μνήμη μας;

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Το «Έφαγα τόσο που δεν μπορώ να κουνηθώ» θα το έλεγες «Έφαγα πάρα πολύ ώστε να μπορώ να κουνηθώ»;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,911
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Το «Έφαγα τόσο που δεν μπορώ να κουνηθώ» θα το έλεγες «Έφαγα πάρα πολύ ώστε να μπορώ να κουνηθώ»;
    Άψογο αντιπαράδειγμα!

  4. #4
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    16,941
    Gender
    Male
    Στο παράδειγμα με το 'σύντομο διάστημα' θα επέλεγα φυσικά την πρόταση του sarant - η απόδοση όπως είναι κατά γράμμα είναι εντελώς αφύσικη. (Εννοείται, βέβαια, ότι το αντιπαράδειγμα του nickel είναι όλα τα λεφτά. ) Μερικές φορές εγώ αποδίδω το "be too" και με το "παραείμαι/σαι/ναι".

  5. #5
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Μερικές φορές εγώ αποδίδω το "be too" και με το "παραείμαι/σαι/ναι".
    Ακριβώς. Κι εγώ το ίδιο.

    Αλλά από χτες παλεύω μ' ένα κείμενο (στίχους τραγουδιού) που μου επιβλήθηκε άνωθεν, όπου έχω τα εξής:
    I am too cool for you.
    Αποδόθηκε:
    Είμαι φοβερή για σένα.

    I am too cool to know you.
    Αποδόθηκε:
    Είμαι φοβερή για να σε ξέρω.

    Χάλασα τον κόσμο.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,911
    Gender
    Male

    Πολύ σκληρός για να πεθάνει - ξανά

    Έχουμε ξανασυζητήσει αυτό το φραστικό σχήμα, που πολλοί (κι εγώ) προσπαθούμε να το χρησιμοποιούμε σπανίως και που φαίνεται να είναι ξενισμός, μετάφραση του too X to Y ή (το ξαδερφάκι του) not X enough to Y.

    Βέβαια, αναγνωρίζω πως το "πολύ σκληρός για να πεθάνει" έχει πια καθιερωθεί. Είπα όμως, όταν μπορώ, το αποφεύγω το "πολύ Χ για να Ψ".

    Τυχαίνει όμως τώρα και διαβάζω ένα αστυνομικό, στο οποίο βλέπω τη φράση:

    (Μου εξήγησε ότι) έτρεξε, αρκετά καθυστερημένος ώστε να μη προλάβει το καΐκι, αρκετά εγκαίρως για να με σώσει.

    (Υπόθεση: ο ντετέκτιβ δεν προλαβαίνει το καϊκι, παίρνει όμως ταχύπλοο και σώζει τον αφηγητή, φυσικά την τελευταία στιγμή).

    Θα έλεγε κανείς πως είναι κακή μετάφραση, όμως είναι πρωτότυπο. Μήπως καινούργιο, επηρεασμένο από τον αγγλισμό; Όχι τόσο, του 1960τόσο είναι, από το Έγκλημα του Τιμοθεου Κώνστα του Γιάννη Μαρή (που το μοίραζε τις προάλλες μια εφημερίδα).

    Στο ίδιο βιβλίο είδα μια άλλη χρήση που πολλοί (κι εγώ) την αποφεύγουν και που θεωρείται καινούργιο φρούτο στο γραπτό λόγο: πολλά περισσότερα (= πολύ περισσότερα).

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    (Πάντρεψα τα νήματα — ήταν πολύ κοντά θεματικά για να τ’ αφήσω χώρια / ήταν αρκετά κοντά θεματικά ώστε να μην τ’ αφήσω χώρια…)

    Η διατύπωση υπάρχει και στα αγγλικά και στα ελληνικά:
    He’s clever enough not to do anything of the sort.
    Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην κάνει τέτοια βλακεία.

    H διατύπωση έχει θετική σημασία: όπως θα λέγαμε «είναι αρκετά έξυπνος ώστε να πετύχει το στόχο του», απλώς στη άλλη περίπτωση το «θετικό» αποτέλεσμα διατυπώνεται με άρνηση.

    Δηλαδή, αυτό που πρέπει να θυμάται κανείς είναι ότι το «αρκετά» σημαίνει «σε ικανοποιητικό βαθμό», «όσο χρειάζεται». Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί το «αρκετά» για να διατυπώσουμε μια αρνητική έννοια.

    Στην εποχή που έγραφε ο Μαρής δεν βλέπω γιατί να μην επηρεάστηκε από αγγλισμούς ή γαλλισμούς (γαλλικά ξέρω ότι ήξερε). Ωστόσο, εδώ δεν έχουμε ούτε αγγλισμό ούτε γαλλισμό. Ο Άγγλος θα πει αυτό που διδάσκεται στη 2η ή 3η τάξη των αγγλικών:

    He was too late to catch the last bus.
    Άργησε και δεν πρόλαβε, άργησε τόσο που δεν πρόλαβε, καθυστέρησε πολύ και δεν πρόλαβε κ.ά. σίγουρα πάντως όχι «*ήταν αρκετά καθυστερημένος ώστε να μην προλάβει».
    Αν ήθελε να παίξει ο Μαρής με το «αρκετά», θα έπρεπε να πει «έτρεξε, όχι αρκετά ώστε να προλάβει το καΐκι, αρκετά όμως για να με σώσει». Κακό κι αυτό, όταν υπάρχουν απλούστερες διατυπώσεις, π.χ.: «Έτρεξε, και μπορεί να μην πρόλαβε το καΐκι, πρόλαβε όμως να με σώσει».

    Άρα, μπορούμε να πούμε:
    Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην κάνει τέτοια βλακεία.
    αλλά δεν μπορούμε να πούμε:
    *Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην τον συμφέρει.
    (He’s too clever for his own good.)

    (Για τα τόσα πολλά «πολλά περισσότερα», υπόσχομαι απειλώ να ανοίξω άλλο νήμα.)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,911
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Άρα, μπορούμε να πούμε:
    Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην κάνει τέτοια βλακεία.
    αλλά δεν μπορούμε να πούμε:
    *Είναι αρκετά έξυπνος ώστε να μην τον συμφέρει.
    (He’s too clever for his own good.)
    Επαναφέρω το θέμα, διότι διαβάζω τον Ναυτίλο στη σημερινή Ελευθεροτυπία:
    Ο κ. Χατζηδάκης. Είναι αρκετά υπερτιμημένος, ώστε να έχει την «έξωθεν καλή μαρτυρία» -αυτήν την πολύ εύθραυστη κατασκευή την οποίαν οι ίδιοι οι κατασκευαστές της, τα ΜΜΕ, μπορούν εύκολα να θρυμματίσουν ανά πάσαν στιγμήν.

    Τελικά, την έχει ή δεν την έχει (κατά τον Στάθη) την έξωθεν καλή μαρτυρία ο κ. Χ.;
    Η ερώτηση είναι ειλικρινής.
    Κλίνω προς το "δεν την έχει" αλλά δεν είμαι σίγουρος.
    Και επικουρικά, εκειό το κόμμα πριν από το "ώστε" δεν είναι περίεργο;

  9. #9
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,985
    Gender
    Female
    Εγώ καταλαβαίνω ότι εννοεί πως την έχει.
    Δηλαδή, έχει αρκούντως υπερτιμηθεί ο κ. Χατζηδάκης ώστε να έχει αποκτήσει την έξωθεν καλή μαρτυρία, έστω κι αν είναι εύθραυστη.

    Αλλά φυσικά, η σύνταξη είναι περίεργη, και καλό θα ήταν να την άλλαζε.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  10. #10
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,167
    Gender
    Male
    Την έχει (κατά τη δική μου πρώτη ανάγνωση).

    Το κόμμα, στη συμβατική γραμματική, μπαίνει. Μην κοιτάς που εγώ το τρώω. Κοίτα τα παραδείγματα του ΛΝΕΓ και του ΛΚΝ στο ώστε.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast

Similar Threads

  1. Phishing για πολύ ψάρια
    By nickel in forum A funny thing happened on the way
    Replies: 109
    Last Post: 16-03-2018, 09:05 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •